Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Раба любви

Название кинофильма (1976), снятого режиссером Никитой Михалковым р. 1945) по сценарию Фридриха Наумовича Горенштейна (1939- 2002) и Андрея Сергеевича Михалкова-Кончаловского (р. 1937). Иронически о влюбленной (влюбчивой) женщине.

Разбирать по косточкам

Поистине удивительна и неожиданна судьба некоторых всем известных словосочетаний! "Разбирать по косточкам" или "перемывать косточки" значит: зло сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека.
А ведь некогда в древних странах Средней Азии "разбирали" людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера.
Таков был обычай.
Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность "разбирания" и "омывания костей" переходила в нечто прямо противоположное.
Так и сложилось употребительное сегодня ироническое выражение.

Разделяй и властвуй

С латинского: Divide et impera [дивидэ эт импэра].
Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено.
Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза - македонский царь (359-336 до н. э.) Филипп (382-336 до н. э.), отец Александра Македонского.
Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423-1483), сказавший: "Diviser pour regner" - "Разделять, чтобы царствовать".
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который иронизировал: "Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью".

Разумное, доброе, вечное

Из стихотворения "Сеятелям" (1877) Н. А. Некрасова (1821 - 1877), который обращается к "сеятелям знанья на ниву народную": Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ...
Выражение "сеятель" - устойчивый образ в поэтике Некрасова: "честным сеятелем добра" он называет критика В. Г. Белинского (стихотворение "Белинский"), "сеятелем правды" - писателя Н. Г. Чернышевского (стихотворение "Притча"), а также говорит о "сеятеле" в поэме "Кому на Руси жить хорошо":
Такая почва добрая - Душа народа русского... О сеятель, приди!
Речь в данном случае идет не только о труде школьного учителя, но и о сумме неких "вечных ценностей", о гражданском чувстве, новом, прогрессивном мировоззрении и т. п.

Рвать и метать

Из стихотворения "Амур, лишенный зрения" поэта Александра Петровича Сумарокова (1717- 1777):
Он рвет И мечет;
Попавшихся ему дерет,
Как перепелок кречет.
Шутливо-иронически: бушевать, бурно проявлять свой гнев.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения