Верхние десять тысяч
С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand.Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель Натаниэл Паркер Уиллис (1806-1867) в значении "денежная, финансовая аристократия". В своей статье для нью-йоркской газеты "Evening Mirror" он писал (11 ноября 1844 г.): "В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе".
Это выражение стало крылатым и в Англии, где оно вошло в обиход в сокращенной форме: the upper ten, то есть "верхние десять".
Однако в США на смену "верхним десяти тысячам" вскоре пришло другое выражение, имеющее тот же смысл. Это случилось после того, как один из столпов американского высшего света адвокат Мак-Алистер (ум. 1895) сказал (1888) в интервью газете "Нью-Йорк дэйли трибюн", что нью-йоркское "общество" насчитывает где-то 400 человек, не более. Выражение стало очень популярным. Им, например, воспользовался писатель Эптон Синклер и один из своих романов, изображающий нравы элиты США, назвал именно так: "Четыреста".
Но выражение "верхние десять тысяч" вышло за пределы англосаксонских стран и прижилось во всем мире, в том числе и в России.
Иносказательно о вершине "социальной лестницы" в стране, о наиболее состоятельных, влиятельных кругах или семьях в стране.
Весталка
Жрица римской богини Весты (греч. - Гестия), в храме которой весталки поддерживали вечный огонь. Роль этих жриц могли выполнять только молодые, девственные девушки, которых в случае нарушения обета целомудрия подвергали смертной казни - закапывали заживо в землю. Весталок в храме было 6, их туда принимали в возрасте от 6 до 10 лет, и они служили там до своего 30-летия.Шутливо-иронически о хранителе чистоты принципов, учения (политического) и т. п., или о старой деве, или излишне щепетильной девушке.
Весь мир насилья мы разрушим
Из первой строки международного пролетарского гимна "Интернационал", написанного на стихи (1871) французского поэта Эжена Потье в переводе на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943): br>Весь мир насилья мы разрушим br>До основанья, а затем br>Мы наш, мы новый мир построим, br>Кто был никем, тот станет всем. br>Фраза-символ идеи революционного переустройства мира, популярной в России начала XX в.Весь мир — театр. В нём женщины, мужчины — все актеры
С латинского: Mundus universus exercet histrionam [мундус унивэрсус ег-зерсэт хистрионам]. Буквально: Весь мир занимается лицедейством. br>Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. br>Действительно, в его пьесе "Как вам это понравится" один из персонажей говорит: br>Весь мир - театр. br>В нем женщины, мужчины - все актеры. br>У них есть выходы, уходы. br>И каждый не одну играет роль. br>Семь действий в пьесе той. br>Младенец, школьник, юноша, любовник. br>Солдат, судья, старик. br>Но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний,.?-66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размешался театр "Глобус", для которого писал свои пьесы Шекспир. br>Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).Весь этот джаз
С английского: All That Jazz. br>Название кинофильма (1979), снятого американским режиссером Бобом Фоссом (1922-1987) по собственному сценарию (с участием Роберта Ортура). br>Выражение появилось во второй пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов ("And all that jazz") и употребляется с тех пор в смысле: и всё такое, вся эта суета и т. п.



























