Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Вещь в себе

С немецкого: Das Ding in sich.
Буквальный перевод известного понятия из труда "Критика чистого разума" (1781) немецкого философа Иммануила Канта (1724-1804). Философ имеет в виду сверхъестественные и недоступные для человеческого опыта (исследования) явления и сущности - Бог, некоторые моральные категории и т. д.
Иносказательно: 1. Нечто тайное, непостижимое, загадочное. 2. Некая "вещь" (например, механизм, аппарат), о которой непрофессионалу трудно сказать что-либо определенное (ирон.). 3. О скрытном, замкнутом человеке (шутл.).

Взгляд Медузы

"Медуза? А, знаю! Это такие морские животные, похожие на колокол из желе. Они красивые, но больно жгутся..."
Это верно - настоящие медузы таковы. А вот сказочная Медуза древних греков была куда страшнее.
Их было три сестры - Горгоны, чудища со звериными ушами, медными копытами и змеями вместо волос.
Страшней других была одна из сестер - Медуза (точнее, Медуса). Каждый, кто видел ее лицо, превращался в камень. Даже великий герой Персей победил ее не силой и не смелостью, а хитростью: нанося удар, он смотрел не на Медузу, а на ее отражение в мед на блестящем щите. На этом щите он укрепил потом голову убитой Медузы. Даже мертвая, она заставляла каменеть тех, на кого падал ее взгляд.
Если вы услышите про человека, что у него "взгляд Медузы", приготовьтесь заранее к малоприятному впечатлению: окаменеть вы не окаменеете, но уж вряд ли незнакомец вам понравится.

Взлететь на Геликон

Из древнегреческой мифологии. Геликон - гора в Беотии (область в Греции), где постоянно пребывают музы и течет источник Ипокрена. И тот, кто хотя бы раз попробует его воду, становится поэтом.
Поэтому Ипокрена служит символом поэтического вдохновения, а выражение "взлететь на Геликон" означает: стать поэтом, увлечься стихотворством (ирон.).

Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем

Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3): "И чту ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
" Также ст. 5: "Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего".
Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской архаичной речи, что придает известному изречению юмористический характер: "Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса" (из "Церемониала погребения тела в бозе усопшего поручика и кавалера Фаддея Козьмича П...", примечание отца Герасима, полкового священника).
"Ниже" в переводе на современный русский язык "даже и...".
Иносказательно о тех, кто осуждает других за мелкие промахи, не замечая своих крупных недостатков.

Видит око, да зуб неймет

Из басни "Лисица и виноград" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним не зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Вскоре после публикации басни эта строка стала считаться народной пословицей: в качестве таковой упоминается в сборнике И. Снегирева "Русские народные пословицы" (М., 1848).
Иносказательно о том, что находится совсем рядом, кажется достижимым, но в действительности совершенно недоступно.
См. также "Зелен виноград".

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения