Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Во многой мудрости много печали

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника) написано (гл. 1, ст. 17-18): "И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это - томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь" (рус. пер.).
Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.
Используется также, как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.

Водить за нос

Поезжайте в Среднюю Азию. Там на дорогах вы увидите странную картину. Идет крошечный мальчуган или девчурка и ведет за собой огромного верблюда. Животное идет послушно, потому что ребенок тянет его за веревку, привязанную к кольцу, продетому в ноздри. Попробуй не подчинись! И не хочешь, а пойдешь следом, если тебя ведут за нос. Продевали кольцо в ноздри и для укрощения свирепых быков.
Выражение "водить за нос" значит: обманывать, обещать и не исполнять.

Воды не замутит

Трудно в точности сказать, когда и как возникло это выражение, известное у многих народов; вероятно, оно и родилось не в одном месте, а в разных местах, в устах различных людей. В древности всюду и везде женщины стирали одежду на берегах рек: доброжелательные старались не мешать тем, которые расположились ниже по течению, не мутить быстротечную речную струю. Точно так же только эгоист - охотник ли или земледелец, - не заботясь о соседях, черпал воду из реки ладонями, предоставляя расположившимся ниже его по течению пить грязную воду.
Естественно, что отозваться о человеке "он воды не замутит" стало значить: он скромен и порядочен. Так мы говорим и поныне.
А вот выражение "мутить воду", вероятно, идет из другого источника - из быта рыболовов, ловивших охотно добычу в мутной весенней воде. "Мутить воду" (см.) означает: сбивать с толку, вводить в заблуждение.

Воздушные замки

С французского: Batir des chateaux en Espagne.
Перевод: Строить замки в Испании.
В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются "строить замки в Испании" - batir des chateaux en Espagne или faire des chateaux cn Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение - "строить замки в воздухе".
В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям - сказке "Воздушные замки" русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю o (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 - 1845), который написал его по мотивам комедии "Испанские замки" (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755-1806). Главный герой русского водевиля Аль-наскаров (в сказке И. И. Дмитриева - Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.
Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.

Возлияние Бахусу

Из древнеримской мифологии. Бахус (греч. - Вакх, Дионис) - бог вина, виноделия и праздников, с ним связанных. И в Древней Греции, и в Древнем Риме после сбора винограда устраивались шумные празднества (вакханалии), посвященные богу вина.
У римлян при жертвоприношении богам существовал обряд возлияния, когда из чаши с вином выливали несколько капель на землю, делясь таким образом напитком с богами. Естественно, что когда жертва приносилась самому богу вина - Бахусу, то вылить из чаши надо было немало, равно как и выпить.
Впоследствии сложились расхожие, употребляемые шутливо-иронически, выражения: "послужить Бахусу", "возлияние Бахусу", "поклонение Бахусу" и пр., что означает застолье с вином, пирушку, просто употребление вина и т. д.

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения