Всё в прошлом
Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844-1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве.На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней - выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.
Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.
Все в той же позиции
Частенько это выражение произносят иронически или шутливо. Смысл тут ясен: без изменений, в том же положении, в том виде, что и прежде.Откуда пришло оно к нам: из языка военных или, быть может, из языка дуэлянтов, танцоров, музыкантов?
Нет. Скорее всего, жизнь этому выражению дал Козьма Прутков (под этим псевдонимом совместно писали А. К. Толстой и братья Алексей, Александр и Владимир Жемчужниковы) в своей "Немецкой балладе". Это стихотворение - пародия на балладу Шиллера "Рыцарь Тогенбург". Герой баллады, не сумев заглушить тоску неразделенной любви, постригся в монахи и умер под окном своей возлюбленной. Пародируя балладу Шиллера, Козьма Прутков так изображает печальное положение безнадежно влюбленного рыцаря:
Года за годами
Бароны воюют,
Бароны пируют...
Барон фон Гринвальус,
Сей доблестный рыцарь,
Всё в той же позиции
На камне сидит.
Всё великое земное разлетается как дым
Из стихотворения "Торжество победителей" (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады ("Das Siegesfest") немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).Всё великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему своё время.
Всё возвращается на круги своя
Первоисточник - Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.).Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется.
Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.
Всё врут календари
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова старухи Хлестовой (действ. 3, явл. 21).Цитируется иронически по поводу всякого рода газетных прогнозов, метеосводок, предсказаний астрологов, толкований сонников и т. п.




























