Всё пройдет, как с белых яблонь дым
Из стихотворения "Не жалею, не зову, не плачу..." (1921) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит - и хорошее, и дурное.
Всё пустяки в сравнении с вечностью
Из повести "Молотов" (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863), слова художника Череванина.Первоисточник - известное латинское выражение: "С точки зрения вечности".
Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.
Все равны, но некоторые равны более других
Из романа-антиутопии "Скотный двор" (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: "Все животные равны". Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: "...Но некоторые животные более равны, чем другие".Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех, кто этим неравенством пользуется (ирон.).
Все свое ношу с собой
(omnia меа mecum porto)
Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: "Все, что имею, всегда ношу при себе". Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.
Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум - важнее и ценнее любого имущества.
Всё страньше и страньше
Из сказки (гл. 2 "Море слез") "Приключения Алисы в стране чудес" (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832-1898).Начало главы (перевод Н. Демуровой):
"- Всё страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. - Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение - и они скроются из виду.)
Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.




























