Всосать с молоком матери
С латинского: Cum lacte nutricis suxisse [кум лактэ нутрицис сугзиссэ]. Буквально: С молоком кормилицы всосал.Из сочинения "Тускуланские беседы" римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 дон. э.).
Но популярным это выражение стало благодаря средневековому богослову Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354-430), который в 3-й книге своего автобиографического сочинения "Исповедь" (ок. 400, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: "Я всосал с молоком матери". Именно в этом виде выражение и вошло в мировую культуру.
Иносказательно: с самого раннего детства приобрести некие качества, представления, проникнуться какими-либо чувствами.
Вставайте, граф, вас ищут великие дела!
По преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720-1799) будил своего хозяина. Не путать с Клодом Анри де Сен-Симоном (1760-1825), известным французским социалистом-утопистом.Используется шутливо, когда нужно разбудить кого-либо.
Всюду жизнь
Название картины (1888) художника-передвижника Николая Александровича Ярошенко (1846-1898), находящейся в Третьяковской галерее. На холсте изображена группа каторжан (женщина с ребенком, мужчины, старик), которые смотрят из окна стоящего арестантского вагона на голубей, сидящих на перроне, и бросают им хлебные крошки.Иносказательно: жизнь не остановить, жизнь берет своё и т. д.
Вся королевская рать
С английского: All the king's inen.Из английской народной песенки о Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty), известной в России по переводу Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать.
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Выражение вошло в общественно-политическую лексику благодаря русского переводу (1969) названия романа "Вся королевская рать" ("АН the king's men", 1946) американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905-1989), который говорит в своем произведении о судьбе политика-популиста Вилли Старка. У героя романа был прототип. Уоррен, создавая образ своего героя, имел в виду сенатора Хью Лонга, который с 1933 г. развернул популистскую кампанию под лозунгом "Каждый человек - король".
Буквальный перевод названия романа "Все люди короля". Шутливо-иронически о группе единомышленников, помощников, сотрудников некоего руководителя.
Всякий рано или поздно попадает на свою полочку
Слова русского критика и публициста Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848).Иносказательно: что бы человек ни предпринимал, чтобы казаться кем-то иным, лучшим и т. д., в конце концов, его истинная сущность проявится и он станет известен именно в своем истинном качестве.




























