Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Хождение по мукам

Выражение, известное еще в Древней Руси XII в. по широко известному сказанию "Хождение Богородицы по мукам", которое представляет собою перевод с греческого оригинала.В советское время выражение обрело вторую жизнь после выхода в свет трилогии А. Н. Толстого "Хождение по мукам" (1922-1941) о судьбах русской интеллигенции во время революции и Гражданской войны.Иносказательно: ряд тяжелых жизненных испытаний (шутл.-ирон.).

Хозяин земли русской

Ответ (1897) российского императора (1894-1917) Николая II (1868- 1918) на вопрос всероссийской переписи о роде занятий. В том же опросном листе был вопрос о сословии, на который царь ответил - "первый дворянин"."Хозяином земли русской" русские цари именовались с XVII в. После Февральской революции так стали называть Учредительное собрание.Употребляется иронически.

Холодная война

С английского: Cold war.Впервые встречается в речи американского политика Бернарда Баруха (1870-1965). "Сегодня мы находимся в состоянии холодной войны", - заявил Барух в законодательном собрании Южной Каролины 16 апреля 1947 г. Оборот "холодная война" предложил его помощник - публицист Херберт Суоп.Но широко известным и общеупотребительным это выражение стало благодаря американскому журналисту Уолтеру Липпману, который написал на эту тему ряд статей в газете "Нью-Йорк трибюн". В ноябре 1947 г. его статьи вышли отдельной книгой под названием "Холодная война. О внешней политике США".Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта - постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми - напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.

Холодный сапожник

"...С правой стороны ворот (Триумфальных), под легкой железной лестницей, приделанной к крыше с незапамятных времен, пребывали "холодные сапожники", приходившие в Москву из Тверской губернии с "железной ногой", на которой чинили обувь скоро, дешево и хорошо. Их всегда с десяток работало тут, а клиенты стояли у стенки на одной ноге, подняв другую, разутую, в ожидании починки".
Эта цитата взята из книги "Москва и москвичи" В. И. Гиляровского, замечательного журналиста, знатока московского быта.
"Холодные сапожники" - так в старое время называли сапожников, работавших на улице ("прямо на холоду") с примитивными приспособлениями.
Гиляровский хвалил работу этих ремесленников ("чинили обувь скоро, дешево и хорошо"), но, видимо, не всегда она была такой хорошей; в образный язык слова "холодный сапожник" пришли с иронической, осуждающей окраской - мастер третьего сорта; теперь "холодными сапожниками" именуют людей, относящихся к делу без души, без огонька.
Да, не повезло бедным уличным сапожникам. Ну, что делать! Ведь слово из языка не выкинешь!

Хороши родичи, что не знаю, как и откреститься!

к-ф "за двумя зайцами"

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения