Знай, работай, да не трусь...
Из стихотворения "Школьник" (1845) И. А. Некрасова (1821-1877).Используется как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл.-ирон.).
Знание – сила
Выражение английского философа Френсиса Бэкона в "Нравственных и политических очерках" (1597).Знойная женщина — мечта поэта
Название 12-й главы романа "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, когда Остап Бендер говорит о вдове Грицацуевой: "Знойная женщина, - сказал Остап, - мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах - еще встречаются".
Шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине.
Зов предков
Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916) в переводе М. П. Чехова (1927).Оригинальное название рассказа: "The Son of the Wild".
Шутливо-иронически о базовых инстинктах человека, его подсознании.
Золотая лихорадка
С английского: The Gold Rush.Выражение возникло в конце XIX в., когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда ринулись в стремлении мгновенно обогатиться искатели приключений и наживы. Его широкому распространению способствовал фильм "Золотая лихорадка" (1925) режиссера Чарли Чаплина (1889-1977), который сыграл в своем фильме роль золотоискателя на Аляске.
Иносказательно: общественный ажиотаж, вызванный политико-экономической ситуацией, открывающей путь к быстрому обогащению.




























