Луч света в темном царстве :)
АФОРИЗМЫ
Вы пишите - мы публикуем

Железный занавес

Der eiserne Vorhang (нем.), the iron curtain (англ.), le rideau de fer (фр.).
Этому выражению дало жизнь использовавшее ранее в театре приспособление - железный занавес, который, чтобы уберечь зрительный зал от огня, опускали на сцену в случае возникновения на ней пожара. Это было весьма целесообразно в эпоху, когда на сцене для ее освещения вынуждены были употреблять открытый огонь - свечи, масляные светильники и т. д. Впервые такой железный занавес стал употребляться во Франции - в городе Лионе в конце 80-х - начале 90-х гг. XVIII в.
Вскоре это словосочетание стало употребляться и в переносном смысле как обозначение изоляции какой-либо страны, жесткого политического или идеологического барьера между народами. В СССР это крылатое выражение устойчиво ассоциировалось с именем бывшего премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля, который, выступая 5 марта 1946 г. в Вестминстерском колледже в г. Фултоне (штат Миссури, США), заявил, имея в виду политические итоги Второй мировой войны, что "от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент опустился "железный занавес". В советской публицистике было принято считать, что именно эта речь положила начало "холодной войне" между СССР и Западом.
Но У. Черчилль был не первым, кто употребил это выражение в подобном контексте. Министр пропаганды фашистской Германии Йозеф Геббельс в статье "2000 год", напечатанной 23 февраля 1945 г. в журнале "Das Reich" сделал своего рода футурологический прогноз. Он утверждал, что если Советский Союз одержит победу в войне, то он отгородит "железным занавесом" Восточную и Юго-Восточную Европу от остальной ее части.
Что касается СССР, то еще до Второй мировой войны это выражение было здесь хорошо известным и широко употребительным - именно в переносном смысле. Так, советский писатель Лев Никулин опубликовал (13 января 1930 г.) в "Литературной газете" статью под названием "Железный занавес", где писал: "Когда на сцене пожар, сцену отделяют от зрительного зала железным занавесом. С точки зрения буржуазии в Советской России двенадцать лет кряду длится пожар. Изо всех сил нажимая на рычаги, там стараются опустить железный занавес, чтобы огонь не перекинулся в партер... Буржуазия пытается опустить занавес между Западом и нами".
Но еще раньше это выражение было использовано писателем Василием Розановым (1856-1919) в его работе "Апокалипсис нашего времени" (1917):
"С лязгом, скрипом, визгом опускается над Русской Историею железный занавес - Представление окончилось. Публика встала.
- Пора надевать шубы и возвращаться домой. Оглянулись.
Но ни шуб, ни домов не оказалось".
Иносказательно: 1. Полная политическая изоляция страны, обусловленная идеологическими и политическими барьерами между данным государством и его окружением; символ политики самоизоляции, которая проводилась руководством СССР в целях ограждения населения страны от "тлетворного влияния Запада" (неодобр.).

Железом и кровью

Слова "железного канцлера" Пруссии и Германии Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815-1898), объединителя Германии. Он говорил неоднократно, что "не речами и постановлениями большинства решаются великие современные вопросы - это была ошибка 1848 и 1849 годов, - а железом и кровью" (из выступления Бисмарка на собрании бюджетной комиссии палаты депутатов в сентябре 1862 г.).
В данном случае речь шла о борьбе с внешними врагами страны, которым появление единой, сильной Германии было, естественно, невыгодно.
Именно имея в виду войну с внешним врагом, с Австрией, которая была противницей германского единства, Бисмарк и сказал в середине 50-х гг. XIX в.: "Не словами, но кровью и железом будет объединена Германия" (История дипломатии. Т. I. Под ред. В. П. Потемкина. М.).
Впоследствии Бисмарк видел в военной силе не только условие объединения Германии, но и главный, единственно реальный ресурс для проведения сильной внешней политики страны. В январе 1886 г. на заседании палаты депутатов он повторил свою любимую мысль: "Дайте в руки прусскому королю возможно большую военную силу, иными словами - возможно больше крови и железа, тогда он сможет проводить желательную вам политику; политика не делается речами, стрелковыми празднествами и песнями, она делается только железом и кровью".
Сам же образ - "железо и кровь" - встречается еще в античной литературе, например, в "Декламациях" римского ритора Марка Квинтилиана (I в. до н. э.).
Иносказательно о решении сложных внутриполитических и межгосударственных вопросов при помощи вооруженной силы, насильственных действий, войны и террора.

Желтая опасность

Автор этого выражения французский публицист Поль Леруа Болье (1843-?). Так он выразил свои опасения по поводу "пробуждения Востока" - усиления Китая и Японии.
Впоследствии это выражение часто повторял германский император Вильгельм II, благодаря которому оно и вошло в общественно-политическую лексику европейских стран.
Иносказательно: потенциальная угроза, которая исходит от населенных людьми "желтой расы" стран Дальнего Востока (Китай, Япония и др.).

Желтая пресса

Пресса капиталистических стран служит в большинстве своем корыстным интересам своих хозяев. Стремясь заполучить к тому же больше читателей, буржуазные журналы и газеты нередко идут на фокусы, печатая все, что может вызвать жадный интерес, любопытство. Перечитайте объяснение выражения "газетная утка", и вы поймете, что это значит.
Такую беспринципную, лживую и продажную печать называют "желтой прессой". Почему именно "желтой"?
Рассказывают, что лет семьдесят назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами "завоевывать" читателя, впервые была названа "желтой". Кличка привилась, и теперь "желтая пресса" означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики.

Желтая пресса

С английского: Yellowpress.
Выражение родилось в США. В 1895 г. в нью-йоркской газете "The World" появилась серия забавных рисунков, среди персонажей которых был и некий мальчик, который комментировал происходящее. Этот ребенок имел отличительный признак - он был одет в рубашку желтого цвета. Посему его и прозвали "желтым малышом". Вскоре вся серия рисунков получила неофициальное название "Желтый мальчик".
Она стала столь популярной, что и другая газета - "New-York Journal" начала публикацию аналогичной серии. Между этими двумя газетами разгорелся спор из-за авторских прав на "желтого малыша". Весной 1896 г. редактор "New-York Press" Зрвин Уордмэн, комментируя в своей передовице всю эту тяжбу, презрительно назвал обе конкурирующие между собой газеты "желтой прессой".
До укоренения этого выражения в европейских языках использовался его аналог - "револьверная пресса" (с немецкого "Revolverpresse"), который родился в Германии 1870-х гг. и обычно применялся по отношению к газетам, которые существовали за счет скандальных разоблачений, шантажа и т. п. Это словосочетание было широко употребительным и в русском языке вплоть до 30-х гг. XX в., пока его окончательно не вытеснило другое, более популярное - "желтая пресса".
Иносказательно о прессе, предназначенной для невзыскательного, массового читателя. Ее обычные темы - жизнь "звезд", скандалы, частная жизнь политиков, дешевые, часто недостоверные сенсации и т. п. (презрит., ирон.).

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   Англоязычные выражения