EVERY MAN HAS A FOOL | |
| Every man has a fool in his sleeve. | На всякого мудреца довольно простоты. И на старуху бывает проруха. |
| A horse stumbles that has four legs. | Конь о четырех ногах, да и то спотыкается. |
| Even Homer sometimes nods. | Даже мудрый Гомер иногда ошибается. Нет коня без спотычки. На всякого мудреца довольно простоты. |
| To err is human. | Человеку свойственно ошибаться. |
| A good marksman may miss. | И хороший стрелок может промахнуться. И на Машку бывает промашка. |
| A miss is as good as a mile. | Промах равно силен ошибке на милю. Промах есть про мах. Чуть-чуть не считается. |
| Many stumble at a straw and leap over a block. | Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно. Семь бед миновал, на одну наскочил. |
| He that never climbed, never fell. | Кто ни когда не взбирался в гору, тот никогда не падал. Не ошибается только тот, кто ни чего не делает. |
| Every bean has its black. | Нет боба без пятнышка. И на солнце есть пятна. |
| One man's fault is another man's lesson. | Один ошибается, другой учится. На ошибках учимся. |
| Learn wisdom by the follies of others. | Учиться на чужой глупости. Говорят наобум, а ты бери на ум! |
| A burnt child dreads the fire. | Если ребенок обжегся, он уже боится огня. Пуганая ворона куста боится. |
| The scalded dog fears cold water. | Ошпаренная собака боится и холодной воды. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
| It is a silly fish that is caught twice with the same bait. | Глуп тот, кто дважды на одну удочку попадается. Старая лиса дважды себя поймать не дает. |
| Once bitten, twice shy. | Однажды покусанный вдвойне боится. Кого медведь драл, тот и пня боится. |
NOTHING IS SAFE FROM FAULT-FINDERS | |
| A body is more dressed than the soul. | Тело более защищено, чем душа. Человек медленно залечивает раны. |
| Faults are thick where love is thin. | Тому кто не любит, видны одни недостатки. В постылом все не мило. |
| A friend's eye is a good mirror. | Глаза друга - лучшее зеркало. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. |
| Wink at small faults. | Мирись с малыми недостатками (друга). Не делай из мухи слона. Люди не ангелы. |
| news travels fast. | Плохие новости распространяются быстро. Худые вести не лежат на месте. Скажи курице - а она всей улице. |
| Give a dog a bad name and hang him. | Оклеветать кого-то - значит повесить его. Дурная молва накрепко пристает. Злые языки - острый меч. |
| Fling dirt enough and some will stick. | Клевещи побольше - что-нибудь да при станет. |
| No wool is so white that a dyer cannot blacken. | Нет такой белой шерсти, которую нельзя закрасить в черный цвет. Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает. |
| You've a tongue that would clip cloth. | Твой язык и ткань разрежет. Злые языки - острый меч. |
| He who laughs at crooked men should need walk very straight. | Кто смеется над горбатыми, должен сам ходить прямо. Других не суди, на себя погляди. |
| If each would sweep before his own door, we should have a clean city. | Мети всяк перед своим домом. Не кивай на соседа, посмотри на себя. |
| The cat shuts its eyes when stealing cream. | Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Поахал бы, дядя, на себя глядя. |
FULL OF COURTESY, FULL OF CRAFT | |
| He who pleased everybody died before he was born. | Тот еще не родился, кто на всех угодить научился. На всех не угодишь. На весь мир не будешь мил. |
| Full of courtesy, full of craft. | Полон любезности, полон хитрости. Блином масляным в рот влезет. Говорит прямо, а делает криво. |
| Honey catches more flies than vinegar. | Медом больше мух наловишь, чем уксусом. |
| As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend. | Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга. Бес и рогат и хвостат, а корове не брат. Не тот друг, кто медом мажет, а кто в глаза правду скажет. |
| Many kiss the hand they wish cut off. | Многие целуют руку, которую хотели бы отру бить. На языке медок, а под языком ледок. |
| When the fox preaches, then beware your geese. | Начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай! Заговелась лиса - береги гусей. |
| Make yourself all honey and flies will de vour you. | Прикинься только медом - и мухи съедят тебя. Горьким быть - рас плюют, сладким быть - проглотят. |
UNWILLING HORSE | |
| All lay loads on a willing horse. | Терпеливый все на себе тянет. Кто везет, того и погоняют. Работа дураков любит. Покорному дитяти все кстати. |
| When Greek meets Greek, then comes the tug of war. | Когда встречаются достойные соперники, войны не миновать. Нашла коса на камень. Наскочил топор на сук. |
| A wise man changes his mind, a fool never will. | Умный меняет свое решение, дурак - никогда. |
| Never spur a willing horse. | Хорошего коня не следует подгонять. |
| One volunteer is worth two pressed men. | Один доброволец стоит двух подневольных. |
| You may take a horse to the water, but you cannot make him drink. | Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставить. Через силу и конь не скачет. |
| None so deaf as those who won't hear. | Не тот глух, кто глух, а тот, кто не желает слышать. |
| None so blind as those who won't see. | Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть. На слепого очков не подберешь. И зрячий глаз, да не видит нас. |
| Love cannot be forced. | Насильно мил не будешь. Силою не будешь милою. |
KEEP YOUR TEMPER | |
| Still waters run deep. | В тихой воде омуты глубоки. |
| There is a great force in soft command. | Доброе слово - великая сила. Ласковое слово не трудно, а споро. Тихое слово и буйную голову прислоняет. |
| A soft answer turneth Ј=turns) away wrath. | Кроткий ответ предотвращает гнев. Не всегда таской, когда и лаской. |
| A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. Повинную голову меч не сечет. |
| The still sow eats up all the draff. | Спокойная матка съедает весь корм. Тихая вода берега подмывает. |
| A merry heart is a good medicine. | Радостное настроение - лучшее лекарство. Хоть волком вой, а песни пой. |
| It's a poor heart that never rejoices. | Жалок тот, кто не умеет веселиться. Кто умеет веселиться, тот горя не боится. |
| A little pot is soon hot. | Маленький горшок быстро вскипает. |
| Master your temper lest it masters you. | Обуздай свой норов, иначе он обуздает тебя. На сердитых воду возят. |
| When angry, count ten. | Когда сердишься, считай до десяти. |
| He is never at ease that is angry. | Кто сердится, тот связан по рукам и ногам. Сердит, да не силен. |
| When anger blinds the mind, truth dis appears. | Когда человек ослеплен гневом, он далек от истины. Сплеча да сгоряча не до будешь калача. |
BRAVERY NEVER GOES OUT OF FASHION | |
| Fortune favours the bold. | Счастье сопутствует смелым. Храбрым счастье помогает. За смелым удача бежит. |
| Faint heart never won a fair lady. | Робкому сердцу никогда не завоевать прекрасной дамы. Смелость города берет. |
| Grasp the nettle and it won't sting. | Если резко схватить крапиву, то не обожжешься. Удалому море по колено. |
| Cheek brings Success. | Дерзание приносит успех. Впереди смельчака удача шагает. |
| He most prevails who nobly dares. | Кто дерзает, тот и побеждает. Смелый там найдет, где робкий потеряет. |
| Meekness is not weakness. | Робость - не слабость. |
| He that fears every bush must never go a^birding. | Кустов бояться - на охоту не ходить. Волков бояться - в лес не ходить. |
| He that is afraid of wounds must not come near a battle. | Боишься ран - держись подальше от боя. Удалой без ран не живет. |
| Fear has long legs. | У страха длинные ноги. У страха глаза велики. Кто дрожит, тот и бежит. Трус и таракана принимает за великана. |
| He that fears lives not. | Кто боится , тот и не живет. Страхов много, а смерть одна. Раньше страха испугался. |
| The coward often dies, the brave but once. | Трус умирает неоднократно, а смелый только раз. Раньше смерти не умрешь. |
| Foolish fear doubles danger. | Со страху опасность кажется вдвое большей. У страха глаза велики. Раньше смерти не умрешь. |
| A bully is always a coward. | Задира всегда трус. Шкодлив, как кошка, а труслив, как заяц. Молодец среди овец, а против молодца и сам овца. |
| A bad bush is better than an open field. | Даже плохой куст лучше, чем открытое поле. Из-за куста и ворона востра. |
A BUSY BEE | |
| So much to do, so little done. | Сделать нужно так много, а так мало сделано. Век долог, да час дорог. Всех дел не переделаешь. |
| What man has done man can do. | Что люди смогли, то и я смогу. Не боги горшки обжигают. |
| He that will not work, shall not eat. | Кто не работает, тот не ест. |
| The tree is known by its fruit. | Дерево познается по плоду. Дерево смотри в плодах, а человека в делах. |
| As is the workman, so is the work. | Какой работник, такая и работа. Каков строитель, такова и обитель. Каков Савва, такова и слава. |
| A good workman is known by his chips. | Хорошего работника видно по его работе. По работе мастера видно. |
| He works best who knows his trade. | Кто знает свое дело, тот работает лучше всех. Дело мастера боится. Золотые руки все смыслят. |
| Every man to his trade. | Каждому следует заниматься своим делом. Всяк Еремей про себя разумей. Не за свое дело не берись. |
| Let the cobbler stick to his last. | Сапожнику следует заниматься своим делом. Всяк сверчок знай свой шесток.. Кто в кони пошел, тот и воду вози. |
| Everybody's business is nobody's business. | Дело всех - ничье дело. У семи нянек дитя без глаза. |
| Where every hand fleeces, the sheep go naked. | Где все стригут, там овцы голы. |
| Business is the salt of life. | Дело - соль жизни. Без дела жить - только небо коптить. |
| Business is business. | Дело есть дело. Игра игрою, а дело делом. |
| Business makes a man as, well as tries him. | Дело делает человека и испытывает его. Работа да руки - надежные в людях поруки. Дело вести - не лапти плести. |
| No cross, no crown. | Без труда нет плода. |
PRACTICE WILL EVER MAKE HANDY AND CLEVER | |
| Practice makes perfect. | Практика ведет к совершенству. У кого сноровка, тот работает ловко. Золотые руки у того, кто обучился хорошо. |
| Practice is the best master. | Практика - лучший учитель. Навык мастера ставит. Дело мастера боится. |
| Repetition is the mother of learning. | Повторенье - мать ученья. |
| The race is got by the running. | Забег можно выиграть, если в нем участвовать. Кто бежит, тот и догоняет. |
| The race is not to the swift, nor the battle to the strong. | Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный. Не силою дерутся, а уменьем. |
| The proof of the pudding is in the eating. | Чтобы судить о пудинге, надо его отведать. Все познается на практике. Обед узнают по кушанию, а ум - по слушанию. |
| Rome was not built in a day. | Рим строился не один день. Не сразу Москва строилась. |
| No man is his craft's master the first day. | Никто мастером в первый день не становится. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться. |
| Don't teach fishes to swim. | Не учи рыбу плавать. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. |
| Don't teach the dog to bark. | Не учи собаку лаять. Не учи плясать, я сам скоморох. Мастер мастеру не указ. |
| Don't teach your grandmother to suck eggs. | Не учи свою бабушку, как яйца есть. Яйца курицу не учат. |
| He knows the water well who has waded through it. | Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд. Ученый водит, а не ученый следом ходит. |
| Wit once bought is worth twice taught. | Собственный опыт учит лучше, чем наставленья. Книга книгой, а своим умом двигай. |
THE HARDEST WORK | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | От одной работы загрустит и Джек. Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем. Шутка - минутка, а заряжает на час. |
| Business before pleasure. | Сначала дело, потом развлечение. Кончил дело - гуляй смело. Делу время, потехе час. Пей, гуляй, а работу знай. |
| The day is lost on which you did not laugh. | Считай тот день потерянным, когда ты не смеялся. Шутка - минутка, а заряжает на час. |
| Idle folk have the least leisure. | У лодырей нет досуга. Кому работа в тягость, тому неведома радость. |
| The hardest work is to do nothing. | Самая трудная работа - ничего не делать. Тяжело тому жить, кто от работы бежит. |
| Idleness is the mother of all evil. | Праздность - мать всех пороков. Труд человека кормит, а лень портит. |
| Idle folk lack no excuses. | У лодырей всегда оправдание есть. У лентяя Федорки одни отговорки. У лодыря что ни день, то лень. |
| An idle brain is the devil's workshop. | Праздный ум - добыча дьявола. Лень до добра не доводит. |
| The tongue of idle persons is never idle. | У бездельников язык никогда не отдыхает, а мелет день до вечера, а слушать нечего. За твоим языком не поспеешь босиком. |
| Better wear out shoes than sheets. | Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни. Лежа на печи, прогладил кирпичи. На полатях лежать, так и ломтя не видать. |
| A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. У ленивой пряхи и про себя нет рубахи. |
| Every horse thinks its own pack heaviest. | Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется. |
| Lazy folks take the most pains. | Больше всех расплачиваться приходится нерадивым ( т.к. они ленятся). |
| A lazy man is the beggar's brother. | Ленивый человек - брат нищего. Станешь лениться, будешь с сумой волочиться. |
| He'll eat till he sweats and work till he freezes. | Ест - потеет, работает - холодеет. |
| The dog that trots about finds a bone. | Собака, которая рыщет, находит кость. Волка ноги кормят. Кто за добром пой дет, тот его найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут. |
| He that would eat the fruit must climb the tree. | Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Будешь трудиться - будешь кормиться. Доход не живет без хлопот. |
| The best fish swim near the bottom. | Лучшая рыба у самого дна ходит. Без труда не вынешь и рыбки из пруда. |
| A rolling stone gathers no moss. | Катучий камень мохнат не бывает. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
| The wheel that turns gathers no rust. | Катящееся колесо не ржавеет. Катучий камень мохнат не бывает. Умелые руки не знают скуки. |
A BAD WORKMAN | |
| What is worth doing at all is worth doing well. | Бели уж делать, так делать хорошо: Рваться не рвись, а крепче берись. |
| If you want a thing well done, do it yourself. | Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Свой глаз - алмаз. |
| His foot is too large for his shoe. | Его нога не влезает в ботинок. Не по Сеньке шапка. Не в свои сани не садись. |
| He who begins many things finishes but few. | Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает. За все берется, да не все удается. |
| Head cook and bottle-washer. | И шеф-повар, и мойщик посуды. (Тот, кто заправляет всеми делами). И швец, и жнец, и на дуде игрец. Семь дел в одни руки не берут. |
| Jack of all trades and master of none. | Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет. За все браться и ничего не делать. |
| A bad workman quarrels with his tools. | У плохого мастера всегда инструмент виноват. Мастер глуп - нож туп. |
| A bad shearer never had a good sickle. | У плохого косаря всегда серп виноват. У плохого мастера такова и пила. |
| Take not a musket to kill a butterfly. | Зa мухой не гоняйся с обухом. |
| The wind can't be caught in a net. | Ветра сетью не поймаешь. Решетом воды не на носишь. В корзину воду не льют. |
| A cat in gloves catches no mice. | В перчат ках мышей не ловят. Белые ручки чужие труды любят. |
NO LIVING MAN ALL THINGS CAN | |
| Ninety per cent of inspiration is perspiration. | Девяносто процентов вдохновения - усердие. |
| Through hardship to the stars. | Через тернии к звездам. |
| A man can do no more than he can. | Больше того, что сможешь, не сделаешь. Выше головы не прыгнешь. |
| All things are difficult before they are easy. | Все поначалу трудно. Лиха беда начало. |
| Nothing comes out of the sack but what was in it. | Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Выше меры и конь не скачет. |
| You -cannot make bricks without straw. | Нельзя сделать кирпичи без соломы. Из одной муки хлеба не испечешь. |
| You cannot bake without flour. | Нельзя печь без муки. Из одной муки хлеба не испечешь. |
| No man can make a good coat with bad cloth. | Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани. С худым топором и хороший мастер сядет. |
| He has got the fiddle but not the stick. | У него есть скрипка, но нет смычка. Без топора не плотник, без иглы не портной. |
| What is a workman without his tools? | Что проку от рабочего, у которого нет инструмента? Без косы сена не накосишь. Без клещей - не кузнец. |
| A thin meadow is soon mowed. | Луг, покрытый редкой травой, легко скосить. Безногого щенка подковать легко. |
| A bald head is soon shaven. | Лысую голову легко брить. Легко только ничего не делать. |
| What we do willingly is easy. | Все легко, что делается с желанием. Была бы охота - заладится любая работа. |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | Дух бодр, плоть же немощна. Рад бы в рай, да грехи не пускают. |
STEPS TO PROGRESS | |
| The business of life is to go forward. | Жить - значит идти вперед. |
| Discontent is the first step in progress. | Не довольство - первый шаг к успеху. |
| He who looks not before will find himself behind. | Кто не смотрит вперед, оказывается позади. |
| One must draw back in order to leap better. | Нужно отступить назад, чтобы лучше прыгнуть. |
| A great leap gives a great shake. | Большой толчок дает большое потрясение. В город ехать - толчки принимать. |
| Where there is strong riding there is strong abiding. | Кто быстро скачет, тот должен опасаться падения. Лес рубят - щепки летят. Отвага мед пьет, отвага и кандалы трет. |
| You cannot make an omelet without break ing eggs. | Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы. Снявши голову, по волосам не плачут. |
| New brooms sweep clean. | Новая метла чисто метет. |
| New lords, new laws. | Новые хозяева, новые порядки. Новая метла чисто метет. |
| Standing pools gather filth. | В стоячей воде ил собирается. Стоячее болото гниет. |
| The dogs bark, but the caravan goes on. | Собаки лают, а караван идет. Собака лает - ветер носит. |
| Not to advance is to retreat. | Не двигаться вперед - значит идти назад. |
| It is easier to pull down than to build. | Легче разрушить, чем построить. Ломать - не строить. |
| Time is the nurse and breeder of all good. | Время порождает все хорошее. Все к лучшему. |
THE POST OF HONOUR IS THE POST OF DANGER | |
| The ruler shows the man. | Человек проверяется высоким положением. Не место красит человека, а человек место. |
| Honours change manners. | Общественное положение меняет людей. Залез в богатство - забыл и братство. |
| Uneasy lies the head that wears a crown. | Неудобно лежать голове, на которой надета корона. Надел треух, так не будь висло. |
| The highest branch is not the safest roost. | Самая высокая ветка не самая безопасная. Высокие горки скользкие. |
| Near the death he stands that stands near a crown. | Чем ближе к трону, тем ближе к смерти. Не держи двора близ княжа двора. Царь - не огонь, а, ходя близ него, опалишься. |
| No man is indispensable. | Нет незаменимых людей. |
| No man is a hero to his valet. | Никто не является героем в глазах своего слуги. Ближняя - ворона, дальняя - соколёна. |
| His wrong to feel toe above heel. | Ноги над головой не атаманят. |
| He that cannot obey cannot command. | Кто не научился подчиняться, тот не сумеет и руководить. Не казак, так и не атаман. Не быть звонарем, не быть и пономарем. |
| If two men ride on a horse, one must sit behind. | Если двое едут верхом на одной лошади, один должен сидеть сзади. Двум головам на одних плечах тесно. |
| It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well. | И на второй скрипке играть не очень просто. Всякий труд достоин. Нога споткнется - голове достается. |
| Better be the head of a dog than the tail of a lion. | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
| Better be first in the village than second in Rome. | Лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме. Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе. |
| Like priest, like people. | Каков священник, такова и паства. Каков поп, таков и при ход. |
PATIENT WAITERS ARE NO LOSERS | |
| A patient man wins the day. | Терпеливый человек выигрывает. Терпи, казак, атаманом будешь. |
| Patience is a plaster for all sores. | Терпение - пластырь для всех ран. Терпение - лучшее спасение. |
| Patience is virtue. | Терпение - добродетель. |
| It's dogged that does it. | Именно терпеливый добивается успеха. Терпенье и труд все перетрут. Всякое дело терпением одолеть можно. |
| Everything comes to him who waits. | К тому, кто ждет, все придет. Кто ждет, тот дождется. |
| A watched pot never boils. | Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает. За которым горшком наблюдают, тот долго вскипает. |
| With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin. | Время и терпение превращают тутовый лист в атлас. Терпенье и труд все перетрут. |
| Zeal in good case is commendable. | Усердие в достойном деле похвально. |
| Slow and steady wins the race. | Медленно и верно, и победа за тобой. Тише едешь, дальше будешь. Медленно, но верно. |
| Little by little and bit by bit. | Постепенно, мало-помалу. Потихоньку-помаленьку. |
| Little strokes fell great oaks. | Малые удары валят большие дубы. За один раз дерево не срубишь. |
| Constant dripping wears away the stone. | Капля по капле и камень долбит. |
| If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. | Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. |
| If he cannot bite, he scratches. | Не может кусаться, так царапается. Не мытьем, так катаньем. |
| What can't be cured, must be endured. | Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. |
| He that endures is not overcome. | Кто тер пит ,того не побеждают. Оттерпимся - и мы люди будем. |
| The last drop makes the cup run over. | Последняя капля переполняет чашу. |
| The last straw breaks the camel's back. | Последняя соломинка ломает спину верб люда. Последняя капля переполняет чашу. |
| Seek and you shall find. | Ищи и найдешь. На ловца и зверь бежит. |
| Where there's a will there's a way. | Где есть желание, там и возможность. Где хотенье, там и уменье. |
MOTHER OF INVENTION | |
| Necessity is the mother of invention. | Необходимость - мать изобретений. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит. |
| Necessity knows no law. | Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. |
| Necessity makes even timid brave. | Если нужно, то и робкий проявит смелость. Некуда оглядываться, когда смерть за плечами. |
| Needs must when the devil drives. | Приходится, когда черт гонит. Нужда заставит мышей ловить. |
| Need makes the old wife trot. | Нужда заставляет и старуху бегать. Нужда заставит кузнеца сапоги тачать. |
| Need makes the queen spin. | Нужда королеву прясть научит. Нужда в закройщики ставит. |
| Want is the mother of industry. | Нужда - мать усердия. Беда ум родит. |
| No one knows what he can do till he tries. | Никто не знает, на что он способен, пока не проверит себя на деле. |
| Hunger breaks stone walls. | Голод и каменные стены рушит. Нужда и голод выгонят на холод. Нужда всему научит. |
DESERT AND REWARD | |
| Desert and reward seldom keep company. | Заслуга и награда не всегда идут рука об руку. Красна милость и в правде. |
| Give credit where credit is due. | Воздай по заслугам. По заслугам и честь. По добру - добро, а по худу - худо. |
| The labourer is worthy of his hire. | По за слугам и честь. |
| A good dog deserves a good bone. | Хорошей собаке - хорошая кость Собака достойна корму. |
| Praise little dispraise less. | Много не хвали, а ругай еще меньше. Хвали, да не перехваливай. |
| Praise makes good men better and bad men worse. | Худого не хвали, а хорошего не кори! |
| Praise is no pudding. | Похвала - не пудинг. Похвалы не кормят, не греют. |
| Praise without profit puts little in the pot. | Пустая похвала ничего в горшок не добавит. С разговоров сыт не будешь. |
| Mere praise butters no cabbage. | Одной похвалой не помаслишь капусту. Из похвал шубы не сошьешь. |
| No song, no supper. | Не споешь, так и ужина не получишь. По песне и припев. Что заслужил, то и получай. |
| If you dance, you must pay the fiddler. | Если ты пляшешь, так плати скрипачу. Любишь кататься, люби и саночки возить. |
| A good deed is never lost. | Доброе дело даром не пропадает. Доброе дело без награды не остается. |


