THERE'S NOTHING LIKE BEING ON THE SAFE SIDE | |
| Prudence looks before as well as behind. | Предусмотрительность смотрит и вперед и назад. Кинь вперед - поднимешь сзади. |
| Provide for the worst, the best will save itself. | Ожидай худшего, а лучшее само придет. На бога надейся, а сам не плошай. |
| Caution is the parent of safety. | Осторожность - спутник безопасности. Береженого бог бережет. Опасение - половина спасения. |
| Prevention is better than cure. | Предупреждение лучше лечения. Болен - лечись, а здоров - берегись. Бережёные лучше ворожения. |
| Better be envied than pitied. | Лучше жить в зависти, чем в жалости. |
| Better bend the neck than bruise the fore head. | Лучше нагнуть голову, чем набить шишку. Стену лбом не прошибешь. |
| Better bend than break. | Лучше согнуться, чем переломиться. Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. |
| Don't play with fire. | Не играй с огнем. С огнем не шутят. |
| Burn not your house to frighten the mouse away. | Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Осердясь на блох, да и шубу в огонь! |
| Don't cut the bough you are standing on. | Не руби сук, на котором сидишь. |
| Don't empty the baby out with the bath water. | Вместе с водой не выплескивай и младенца. Бухай, да не ухай! |
| When in doubt do nowt^nothing). | Если сомневаешься - ничего не предпринимай. Не уверен, не обгоняй. |
| Forewarned, forearmed. | Кто предупрежден - вооружен. Предупреждение - то же бережение. Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть. |
| Don't make a rod for your own back. | Вырубил дубину на свою спину. |
| The mouse that has but one hole is quick ly taken. | Легко попадается та мышь, у которой только одна нора. Худая та мышь, которая одну лазею знает. |
| Keep something for a rainy day. | Откладывай на черный день. Кто запаслив, тот и счастлив. |
| Store is no sore. | Запас - не ноша, рук не оттянет. |
| A penny saved is a penny gained. | Не истратил пенни - значит заработал. Сбережёшь - что найдёшь. |
| Fast bind, fast find. | Крепче завяжешь, поближе возьмешь. |
| Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
| Never, buy a pig in a poke. | Не покупай свинью в мешке. Не покупай кота в мешке. |
| Seeing is believing. | Увидеть - значит поверить. Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать. Не верь чужим речам, а верь своим словам. Пока не увижу, не поверю. |
| You can't be too careful. | Невозможно быть слишком осторожным. Береженого бог бережет. Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| Plenty is no plague. | Много - не беда. Кашу маслом не испортишь. Кто запаслив, тот и счастлив. |
THE EARLY BIRD | |
| The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червяка. Кто рано встает, того удача ждет. Кто пораньше встает, тот грибки берет, а ленивый да сонливый идут следом за крапивой. |
| The early bird gets the late one's breakfast. | Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей. Поздний гость гложет и кость. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |
| An early riser is sure to be in luck. | Кто рано встает, того удача ждет. |
| Early start makes easy stages. | Раньше начнешь, скорее кончишь. |
| He that will thrive, must rise at five. | Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать. Встань пораньше - шагнешь подальше. |
| He that rises late must trot all the day. | Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать Долго спать - с долгом встать. Ленивый пищи не добудет. Лёжа не справишь одёжи. |
| He who sleeps catches no fish. | Кто спит, тот не поймает рыбу. Кто зевает, тот воду хлебает. |
| Go to bed with the lamb and rise with the lark. | Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ложись с курами, вставай с петухом. |
| First come, first served. | Кто первый пришел, тому первому и подали. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. |
| He that comes first to the hill may sit where he will. | Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть, где захочет. Кто палку взял, тот и капрал. |
NEVER PUT OFF TILL TOMORROW | |
| Never put off till tomorrow what you can do today. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
| Procrastination is the thief of time. | Откладывать - время терять. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Мешканьем беды не избудешь. |
| Delay anything and you neglect it. | Стоит только отложить что-нибудь - ты забудешь об этом. Отклады - нелады. Что отложе но, то потеряно. |
| Delays are dangerous. | Промедление опасно. Промедление смерти подобно. |
| What may be done at any time is done at no time. | Отклады - нелады. |
| Better three hours too soon than a minute late. | Лучше тремя часами раньше, чем мину той позже. |
| No hand that is slow will be true in its blow. | Рука, которая медлит, не нанесет точного удара. Кто думает трудни, тот выберет злыдни. |
| Out of your game you'll never push while you beat about the bush. | Далеко не уедешь, если будешь топтаться на месте. Улита едет, когда-то будет! |
| Deliberating is not delaying. | Раздумывать - не значит отложить. Долго не рассуждай, да скоро делай! |
| By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never". | По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". |
HASTY CLIMBERS | |
| Hasty climbers have sudden falls. | Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Вверх бегом - вниз кувырком. Прытко бегают, так часто падают. |
| Haste makes waste. | Поспешность приводит к потерям. Делали наспех, а сделали насмех. Наскоро делать - переделывать. |
| Too hasty burnt his lips. | Тот, кто спешит, обжигает губы. Скорый поспех, людям на смех. |
| Haste trips over its own heels. | Поспешность спотыкается о собственные пятки. Скоро пойдешь - ногу зашибешь. |
| More haste, less speed. | Чем больше спешка, тем меньше скорость. Тише едешь - дальше будешь. Скоро, да не споро. |
| Fool's haste is no speed. | Глупая спешка - не скорость. Поспешишь - людей насмешишь. Ум впереди дела. |
| A fool always rushes to the fore. | Дурак всегда вперед лезет. Дурак времени не знает. Дурак головой вертит, а умный ти хо сидит. |
| They stumble that run fast. | Кто быстро бежит, спотыкается. Поспешишь - упадешь, последним придешь. |
| Score twice before you cut once. | Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать. Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| Take counsel of your pillow. | Посоветуйся с подушкой. Утро вечера мудренее. |
TAKE THINGS AS THEY ARE | |
| It is the unexpected that always happens. | Случается всегда неожиданное. Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть. |
| Don't cross the bridges before you come to them. | Не переходи мостов, пока к ним не подойдешь. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. |
| Don't climb the hill before you get to it. | Не взбирайся на гору, пока к ней не подойдешь. Всему свой черед. Наперед не загадывай. |
| Don't jump your fences till you meet them. | Не прыгай через заборы, пока не добрался до них. Всему свое время. |
| Don't cry out before you are hurt. | Не кричи, пока тебе не сделали больно. Не реви раньше смерти. |
| Don't call a surgeon before you are ill. | Не вызывай врача, пока не заболел. Раньше страха испугался. |
| Don't pick me up before I am down. | Не нужно того поднимать, кто еще не упал. Не торопи умирать, дай состариться. |
| Shake the tree when the fruit is ripe. | Тряси дерево, когда плоды созрели. Всякому овощу свое время. |
| You halt before you are lame. | Не хромай, пока не охромел. Не реви раньше смерти. |
| Don't meet troubles half-way. | Не встречай беду на полпути. Не ищи беды, беда сама тебя сыщет. Храни себя от бед, пока их еще нет. |
| Don't trouble trouble until trouble troub les you. | Не тревожь беду, пока беда тебя не потревожит. Не буди лихо, пока спит тихо. |
DON'T COUNT YOUR CHICKENS | |
| Don't count your chickens before they are hatched. | Не считай цыплят, пока не вылупились. Цыплят по осени считают. |
| Don't cackle till your egg is laid. | Не кудахтай, пока яйцо, в котором ты сидишь, не снесено. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
| Don't boast until you see your enemy dead. | Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати. |
| Don't sell the bear's skin before you've caught him. | Прежде поймай медведя, а по том продавай его шкуру. Не дели шкуру неубитого медведя. Медведь в лесу, а шкура продана. |
| First catch your hare. | Сперва поймай зайца. Не убив медведя, шкуры не продавай. Что в пруде - не всегда на уде. |
| Never spend your money before you have it. | Не трать деньги, прежде чем ты их заработаешь. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
| There's many a slip 'twixt the cup and the lip. | Многое может случиться, пока поднесешь чашку к губам. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала. |
| Before the morning is away praise not the glory of the day. | Пока не закончилось утро, не хвали день. Хвали ясное утро ясным вечером. |
A STITCH IN TIME | |
| A stitch in time saves nine. | Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Штопай дыру, пока невелика. |
| Precaution is better than repentance. | Предусмотрительность лучше раскаяния. Болен - лечись, а здоров - берегись. |
| Who repairs not his gutters repairs his whole house. | Кто не ремонтирует сточные канавы, ремонтирует весь дом. Не жалей алтына, отдашь полтину. |
| While it is fine weather, mend your sail. | Латай парус, пока погода хорошая. Готовь сани летом, а телегу зимой. |
| Strike the iron while it is hot. | Куй железо, пока горячо. |
| Make hay while the sun shines. | Готовь сено, пока солнце светит. Коси, коса, пока роса. |
| Gather your rosebuds while you may. | Срывай цветы, пока можно. Куй железо, пока горячо. |
| Take time by the forelock. | Хватай время за чуб. Случай надо ловить за волосы: ускользнет - не поймаешь. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
| Set not your loaf till the oven is hot. | Не ставь хлеб? в холодную печь. Когда дрова горят, тогда и кашу варят. |
| Don't have thy (=your) cloak to make when it begins to rain. | Не принимайся шить себе плащ, когда начинается дождь. На охоту идти, так собак кормить. |
| A little time is enough to hatch great mis chief. | Для злого замысла не требуется много времени. |
| A mouse may cut a cable in time. | Вовремя подоспевшая мышь перегрызает канат. Пора да время дороже золота. |
GOOD WEIGHT AND MEASURE | |
| Enough is as good as a feast. | Иметь достаточно - все равно что пировать. Довольство - лучшее богатство. |
| Leave well alone. | Оставь в покое то, что и так хорошо. От добра добра не ищут. Кто малым недоволен, тот большего недостоин. |
| The best is oftentimes the enemy of the good. | Лучшее часто враг хорошего. Многого желать - добра не видать. Чего нет, так и не спрашивай. |
| Too much pudding will choke the dog. | Слишком большой кусок встает поперек горла. Тяжело нагребёшь - домой не донесёшь. |
| Don't bite off more than you can chew. | Не откусывай больше, чем можешь проглотить. Руби дерево по себе. Орешек не по зубам. |
| Too much water drowned the miller. | В избытке воды мельник утонул. Все хорошо в меру. Мера - всякому делу вера. |
| Even sugar itself may spoil a good dish. | Даже сахар может испортить блюдо. Добра соль, а переложишь - рот воротит. |
| He runs far that never returns. | Тот бежит далеко, кто не возвращается. Все хорошо в меру. |
| Cut your coat according to your cloth. | Раскраивай свою одежду, исходя из материала. По одежке протягивай ножки. |
| Stretch your legs according to your cover let. | Вытягивай ноги на столько, на сколько хватает одеяла. По приходу держи и рас ход. |
| Dirty water will quench the fire. | И грязной водой можно затушить огонь. И мутную воду пьют в невзгоду. Солнца нет, так и месяц светит. |
| Let every man praise the bridge he goes over. | Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Не плюй в колодец - пригодится водицы напиться. |
| There are more ways than one to kill a cat. | Существует не один способ убить кошку. Свет клином не сошелся. Не мытьем, так катаньем. |
| There are more ways to the wood than one. | В лес ведет не одна дорога. Свет клином не сошелся. |
| Extreems meet. | Крайности сходятся. |
NO RISK HAS HE RUN, NO PRIZE HAS HE WON | |
| Nothing risk, nothing win. | Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Не риску ешь - не добудешь. |
| Nothing venture, nothing have. | Ничем не рисковать - ничего не иметь. Риск - благородное дело. Волков бояться - дров не иметь. |
| Better risk a little than lose the whole. | Лучше рискнуть, чем все потерять. |
| I will either win the saddle or lose the horse. | Либо седло отвоюю, либо лошадь потеряю. Либо в стремя ногой, либо в пень голо вой. Пан - или пропал. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. |
| Don't change horses in midstream. | Ко ней на переправе не меняют. |
| Don't hang all your bells on one horse. | Не вешай все бубенцы на одну лошадь. Не ставь все на одну карту. На один гвоздь все не вешают. |
| Don't put all your eggs in one basket. | Не складывай все яйца в одну корзину. Не ставь все на одну карту. |
| He warms too near the fire that burns. | Тот сидит слишком близко к огню, кто горит. Не ходи по краю пропасти. Люблю греться, да как бы не обжечься. |
| It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. | Смела та мышь, которая живет у кота в ухе. Не клади волку пальца в рот. |
| Well may he stumble that chooses a strong way. | Тот спотыкается, кто выбирает крутую дорогу. |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Семь бед - один ответ. |
THE HAND THAT GIVETH, GATHERS | |
| What we give, we have, what we left, we lost. | Что отдал, то твое, что себе оставил, то потерял. Одной рукой собирай, а другой раздавай. |
| It is more blessed to give than to receive. | Лучше дать, чем взять. Кто сирых напитает, того бог знает. |
| He gives twice who gives in a trice. | Тот дает дважды, кто дает быстро. Дорога ложка к обеду. |
| Fast enough is well enough. | То, что скоро, то споро. Дорога ложка к обеду. |
| Give and take. | Кто дает, тот и получает. Дающего рука не оскудеет. |
| A little help is worth a deal of pity. | Лучше немного помочь, чем много жалеть. Помогай на деле, а не на словах. |
| He who gives fair words feeds you with an empty spoon. | Кто много обещает, кормит вас с пустой ложки. Много слов, да мало дела. |
| While the grass grows the horse starves. | Пока трава растет, лошадь голодает. Пока солнце взойдет - роса очи выест. |
| The gods send nuts to those who have no teeth. | Боги посылают орехи тому, у кого нет зубов. Не корми меня тем, чего не ем. Когда зубов не стало, так и орехов принесли. |
| One good turn deserves another. | Одна добрая услуга вызывает другую, ответную. Услуга за услугу. Долг платежом красен. |


