A GOOD NAME | |
| A good name is better than riches. | Гол, да не вор; беден, да честен. Добрая слава дороже богатства. |
| A good name will sell itself. | Доброе имя само за себя говорит. Золото и в грязи блестит. Не слыть, а быть. |
| A good name is sooner lost than won. | Хорошую репутацию легче потерять, чем приобрести. Доброе имя нужно заслужить. |
| A good name keeps its lustre in the dark. | Доброе имя и в темноте светится. Золото и в грязи блестит. |
| Take away my good name, take away my life. | Лишить меня доброго имени - значит лишить меня жизни. За совесть да за честь - хоть голову снесть. |
| He that hath (=has) an ill name is half hang ed. | Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен. Легко очернить, нелегко обелить. |
| Good fame sleeps, bad fame creeps. | Добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит. |
| Character is prosperity. | Хорошая репутация - богатство. Добрая слава дороже богатства. Хоть в латаном, да не в хватанном. |
| A good face is a letter of recommendation. | Хорошее лицо - все равно что рекомендательное письмо. Что в сердце варится, на лице не утаится. |
| No legacy so rich as honesty. | Нет большего наследства, чем честность. |
| Honesty is the best policy. | Честность - лучшая политика. Нечестно живешь - себя подведешь. |
| He that loses his honesty has nothing else to lose. | Кто потерял честь, тому больше нечего терять. Береги одежду снову, а честь смолоду. Лучше глаза лишиться, чем доброго имени. |
| Honour and profit lie not in one sack. | Честь и выгода в одном мешке не лежат. Не до барыша, была бы слава хороша. |
| Riches take wing, honour will cling. | Деньги проживешь, а доброе имя останется. |
A LIE STANDS ON ONE LEG, TRUTH ON TWO | |
| Truth can be blamed, but cannot be shamed. | Правды нечего стыдиться. Правда светлее солнца. Правда суда не боится. |
| Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. | Устами младенца глаголет истина. |
| Facts are stubborn things. | Факты - упрямая вещь. |
| You cannot hide an eel in a sack. | Угля в мешке не спрячешь. Шила в мешке не утаишь. |
| A cat falls on its legs. | Кошка падает на лапы. Правда восторжествует. |
| Murder will out. | Убийство обнаружится. Шила в мешке не утаишь. |
| Truth filters through stone. | Правда сквозь камень просочится. Все минется, одна правда останется. Правда в огне не горит и в воде не тонет. |
| Nothing hurts more than truth. | Ничто не ранит больнее правды. Правда глаза колет. |
| Face to face, the truth comes out. | Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. |
| Truth is stranger than fiction. | Правда диковиннее вымысла. Нарочно не придумаешь. |
| All truths are not to be told. | Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. |
| If the cap fits, wear it. | Если шапка впору - носите ее. На воре шапка горит. |
| He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. | Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом говорят. Правда глаза колет. |
| Every bullet has its billet. | У всякой пули свое назначение. Пуля виновного найдет. Быть бычку на веревочке. |
| A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. Правда милости не ищет. Правда сама себя очистит. |
TRUE BLUE | |
| True blue will never stain. | Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Придорожная пыль небо не коптит. |
| Virtue is its own reward. | Добродетель сама себе награда. Доброе век не забудется. Доброму добрая память. |
| Virtue lives when beauty dies. | Красота умирает, а добродетель остается. Не ищи красоты, ищи доброты. |
| A good anvil does not fear the hammer. | Хорошая наковальня молота не боится. Правда суда не боится. |
| A clear conscience is a soft pillow. | Чистая совесть - мягкая подушка. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. |
| A clear conscience is a coat of mail. | Чистая совесть - это кольчуга. Виноватый винится, а правый ничего не боится. |
| The strongest fence is innocence. | Невинность - лучшая защита. Правда со дна моря выносит. Правда из воды, из огня спасает. Правда сама себя очистит. |
| Prosperity discovers vice, adversity virtue. | Достаток выявляет пороки, а несчастье - добродетели. Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою. Богат, да крив; беден, да прям. |
| It is easier to fall than to rise. | Легче упасть, чем подняться. |
| You will never see good and bad to agree. | Добро и зло никогда не сходятся. Добро худо перемогает. Черное к белому не пристанет. |
| He that thinks too much of his virtues makes others think of his vices. | Если слишком печешься о своих добродетелях, то другие начинают думать о твоих пороках. Хорошо то, что другие хвалят. Сам не хвались, как люди похвалят. Правда не речиста. |
| That man is best dressed whose dress no one observes. | Тот лучше всех одет, чье платье никто не замечает. Кто скромнее, тот умнее. |
| The face is the index of the mind. | Глаза - зеркало души. |
WORKS OF DARKNESS | |
| Those who live on lies choke on truth. | Кто привык лгать, задыхается от правды. Ложь стоит до правды. |
| Cheats never prosper. | Обман всегда выявляется. Кривдой весь свет пройдешь, да назад не воротишься. |
| He that will steal an egg will steal an ox. | Кто украдет яйцо, тот украдет и быка. Кто украл яйцо, украдет и курицу. |
| He that deceives is ever suspected. | Тому, кто раз обманул, веры нет. Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают. Раз солгал, навек лгуном стал. |
| Liars need long memories. | Лжецам нужна хорошая память. Ври, да помни! |
| Long ways, long lies. | Длинные дороги, длинная ложь. Добро тому врать, кто за морем бывал. Звонки бубны за горами. |
| Travellers lie by authority. | Рассказы путешественников не всегда достоверны. Добро заморскому гостю врать. |
| Works of darkness hate the light. | Темные дела боятся света. |
| Nothing is stolen without hands. | Без рук кражи не бывает. Где кража, там и вор. Нет дыма без огня. |
ILL WEEDS GROW APACE | |
| The road to hell is paved with good intentions. | Дорога в ад вымощена добрыми намерениями. |
| The devil is the root of evil. | Дьявол - корень зла. Черт попутал. |
| Better untaught than ill-taught. | Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. |
| The evil field will evil yield. | На плохом поле будут и плохие всходы. От худого семени не жди доброго племени. |
| Black will take no other hew. | Черный цвет не имеет оттенков. Черное - не белое. |
| Two blacks do not make a white. | Черное на черное не дает белого. Злом зла не поправишь. |
| Good can never grow out of evil. | Из зла добро не вырастет. Худо до добра не до ведет. Кто за худым пойдет, тот добра не найдет. |
| III gotten, ill spent. | Лихо нажито - лихо и прожито. Пришло махом, ушло прахом. Чужое добро впрок не идет. |
| What is got over the devil's back is spent under his belly. | Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Как на жито, так и прожито. |
| Once a thief, always a thief. | Вор неисправим. Зарекался козел в огород ходить. |
AVOID EVIL | |
| Avoid evil and it will avoid you. | Избегай зла, и зло избежит тебя. |
| Do as you would be done. | Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. |
| Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки. |
| He that hatches matches catches matches. | Кто зло замышляет, от зла и пострадает. Как аукнется, так и откликнется. |
| Harm watch, harm catch. | Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. За недобрым пойдешь - на беду набредешь. |
| He who swims in sin will sink in sorrow. | Кто плавает в грехе, утонет в горе. Ночь в грехах, день в слезах. |
| Evil cures evil. | Зло зло и лечит. Клин клином вышибают. По добру - добро, а по худу - худо. |
| Return good for evil. | Отвечай на зло добром. Зло да зло не сделает добра. |
| Better suffer the truth than prosper by falsehood. | Лучше выстрадать правду, чем процветать за счет обмана. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. |
| Better suffer a great evil than do a small one. | Лучше самому пострадать, чем причинить горе другому. Всяку ложь к себе приложь. Лучше самому терпеть, чем других обижать. Лучше в обиде быть, чем в обидчиках. |
| Forebearance is no acquittance. | Снисходительно терпеть - не значит примириться. |
THE HIGHEST BUILDING | |
| A great ship asks deep waters. | Большому кораблю - большое плаванье. |
| He who would climb the ladder must begin at the bottom. | Если хочешь взобраться по лестнице, начинай снизу. Сперва оперись, а потом и ввысь. |
| You must creep before you leap. | Научись ходить, а потом уж прыгай. |
| Hew not too high lest the chips fall in thine (=your) eye. | Не пили выше головы: щепа глаза запорошит. |
| The royal crown cures not the headache. | Королевская корона не избавляет от головной боли. |
| The highest building is in the most danger of falling. | Самое высокое здание обваливается в первую очередь. По высокому дереву гроза бьет. |
| Pride goes before a fall. | Гордыня до добра не доведет. Дьявол гордился, да с неба свалился. Спесь до добра не доведет. |
| Pride apes humility. | Гордыня - обратная сторона уничижения. Смирение паче гордости. |
| The boughs that bear most, hang lowest. | Ветки, отягощенные плодами, висят низко. Полный колос всегда к земле клонится. |
| Don't ride the high horse. | Не садись на высокую лошадь. Ходит Ермак, заломя колпак. Дай бог тому честь, кто умеет ее снесть. |
| A prophet is not without honour, save in his own country, and his own house. | Нет пророка в отечестве своем. |
| Each stain comes to sight on a horse that is white. | На белой лошади каждое пятнышко заметно. Кому много дано, с того много и спросится. |
| Honesty is no pride. | Благородством и честностью не гордятся (т.к. это является нормой). |


