HOME IS BEST | |
East or West, home is best. | Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше. |
There is no place like home. | Нет места подобного родному дому. В гостях хорошо, а дома лучше. |
Home is home though it be never so homely. | Дом есть дом, даже не самый уютный. Своя земля и в горсти мила. |
Dry bread at home is better than roast meat abroad. | Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей. Дома и солома съедома. |
An Englishman's house is his castle. | Дом англичанина - его крепость. Мой дом - моя крепость. На своей печи - сам себе голова. |
Every bird likes its own nest. | Всякая птица свое гнездо любит. Всяк кулик свое болото хвалит. Всякая сосна своему бору шумит. |
It is a foolish bird that soils its own nest. | Худая та птица, которая свое гнездо марает. |
The wider we roam, the welcomer home. | Чем больше человек скитается, тем желаннее дом родной. Всякому мила своя сторона. |
He has no home whose home is everywhere. | У того нет дома, у кого он везде. Чужие стены не греют. |
Every dog is a lion at home. | Любая собака в своем дворе - лев. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик. |
Men make houses, women make homes. | Мужчины создают дома, а женщины - семейный уют. Муж - дому строитель, нищете отгонитель. Хозяйкою дом стоит. |
CUSTOMS AND HABITS | |
Every country has its customs. | В каждой стране свои обычаи. Что город, то норов. |
So many countries, so many customs. | Сколько стран, столько и обычаев. Во всяком подворье свое поверье. У всякой пташки свои замашки. |
When two Englishmen meet their first talk is about weather. | Когда встречаются два англичанина, они начинают говорить о погоде. |
When in Rome do as the Romans do. | Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В каком народе живешь, того обычая и держись. |
In the country of one-eyed be one-eyed. | В стране кривых будь кривым. С волками жить, по-волчьи выть. |
Tradition wears a snowy beard. | У традиций седая борода. Трясет козел бороду, так привык смолоду. |
Habit is a second nature. | Привычка - вторая натура. |
Man is a bundle of habits. | Привычка де лает человека. Обычай сильнее закона. Привычка не голичка: с руки не сбросишь. |
Break the legs of an evil custom. | Следует искоренять дурные привычки. На привычку есть отвычка. |
It's hard to break an old hog of an ill cus tom. | Трудно отучить старого кабана от дурной привычки. Родинку не смыть, обычая не изжить. |
The wolf may lose his teeth, but never his nature. | Волк и зубы потеряет, а природе своей не изменит. Волк каждый год линяет, да обычая не меняет. |
Custom rules the law. | Обычай правит законом. Обычай сильнее закона. Что на обык пришло, то с рук сошло. |
Habit cures habit. | Одна привычка излечивается другой. Клин клином вышибают. |
SO MANY MINDS | |
Tastes differ. | Вкусы расходятся. На вкус и на цвет товарищей нет. |
So many men, so many minds. | Сколько голов, столько и умов. Что голова, то ум. |
There is no accounting for tastes. | Вкусы трудно обосновать. О вкусах не спорят. |
Every man to his taste. | Каждому человеку - свой вкус. У всякого свой вкус, один другому не указчик: кто любит арбуз, а кто - свиной хрящик. |
Every man has his hobby-horse. | У всякого свой конек. Всяк по-своему с ума сходит. У всякого Филатки свои ухватки. |
Every cock sings in his own manner. | Всякий петух по-своему поет. У всякой пташки свои замашки. Всяк молодец на свой образец. |
It takes all sorts to make the world. | Мир состоит из разных людей. Всякие люди бывают. |
JACK AND JILL | |
Every Jack must have his Jill. | У всякого Джека должна быть его Джил. Всякая невеста для своего жениха родится. |
A good husband makes a good wife. | У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна. У доброго мужа и жена досужа. |
There's one good wife in the country and every man thinks he has her. | Каждый муж думает, что лучше его жены во всей стране нет. Каждому своя милая - самая красивая. Всякому мужу своя жена милее. |
Marriage is a lottery. | Брак - это лотерея. |
Marriages are made in heaven. | Смерть да жена богом суждена. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся? |
Choose your wife on Saturday, not on Sun day. | Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. Полюбите нас в черненьком, а в красненьком нас всяк полюбит. |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы - в полглаза. Гляди в очи до брачной ночи. |
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. | Бери вино хорошего погреба, а жену - хорошей матери. |
First thrive and then wive. | Вначале стань на ноги, а потом и женись. Сперва оперись, а потом и ввысь. |
His hat covers his family. | Его шляпа всю его семью накрыла (т.е. он одинок). Без жены как без шапки. |
Marry in haste and repent at leisure. | Женишься в спешке, а раскаиваешься на досуге. Женился на скорую руку да на долгую муку. Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет. |
A BABE IN THE HOUSE | |
A babe in the house is a well-spring of plea sure. | Ребенок дома - источник радости. Малы детушки - что часты звездочки: и светят и радуют в темную ноченьку. Сын да дочь - ясно солнце, светел месяц. |
He that has no children knows not what love is. | Бездетный любви не знает. |
Children are poor man's riches. | Дети - богатство бедняка. На что и клад, когда дети идут в лад. |
A child that's born must be kept. | Если породил, так уж и воспитывай. Умел дите родить, умей и научить. Не устанешь детей рожаючи, устанешь на место сажаючи. |
One chick keeps a hen busy. | И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать - не курочек пересчитать. |
The child is father of the man. | Ребенок - отец будущего человека. Всякий бык теленком был. |
No good building without good foundation. | Нет хорошего здания без хорошего фундамента. От худого семени не жди доброго племени. |
Like father, like son. | Какой отец, такой и сын. Каков батька, таковы и детки. Каков ствол, таковы и сучья. Кто от кого, тот и в того. |
Dogs bark as they are bred. | Собаки лают, как их учат. Маленькая собачка лает - от большой слышит. |
As the old cock crows, so doth ^does) the young. | Как старый петух кукарекает, так и молодой. Каков дуб, таков и клин. Куда иголка, туда и нитка. |
Little pitchers have long ears. | У маленьких кувшинов большие ушки (т.е. дети все слышат). |
As the twig is bent, so will it grow. | Как ветку наклонить, так она и вырастет. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
A tree must be bens while young. | Дерево нужно гнуть, пока оно молодо. Гни дерево, пока молодо, учи ребенка, пока мал. |
The best colt needs breeding. | И лучшего жеребенка нужно воспитывать. Каков в воспитании, таков и в состоянии. К мягкому воску .печать, а юному человеку ученье. |
DON'T SPOIL THE CHILD | |
Little children, little sorrow, big children, big sorrow. | Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки. С малыми детками горе, с большими вдвое. |
When children stand quiet they have done some ill. | Если дети притихли, значит они что-то натворили. |
Spare the rod and spoil the child. | Пожалеешь розгу - испортишь дитя. У маленького поболит, у большого не будет. |
Mother's darlings are but milksop heroes. | Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки. Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки. |
Many a good cow hath^has) an evil calf. | И у хорошей коровы бывает плохой теленок. И от доброго отца родится бешеная овца. И от хорошего плохое родится. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Всякая мать своего гусенка лебедем считает. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
The black crow thinks her own birds white. | Черной вороне свои воронята белыми кажутся. Всякой матери свое дите мило. Свое дитя и горбато, да мило. |
Fair in the cradle and foul in the saddle. | Красив в колыбели, да дурен в седле. Кто без призора в колыбели, тот век не приделе. |
Care he hath Јhas) that children will keep. | У кого детки, у того и заботы. |
Give a child his will and he'll turn ill. | Кто без призора в колыбели, тот век не при деле. |
A SKELETON IN THE CUPBOARD | |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи есть скелет в шкафу (т.е. своя семейная тайна). Из избы сору не выноси. У всякой избушки свои погремушки. |
Don't wash your dirty linen in public. | Не стирай грязное белье на людях. Сор мети да в уголок хорони! |
Don't tell tales out of school. | Не рассказывай о том, что происходит у тебя дома. Худая та птица, которая гнездо свое марает. |
Every family has a black sheep. | В каждом стаде есть черная овца. В семье не без урода. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | И в порядочных семьях случаются несчастья. Скандал в благородном семействе. |
It's a strange wood that never has a withered bough in it. | Странно, если в лесу нет сухих веток. В семье не без урода. |
A black hen lays a white egg. | Черная курочка несет белое яичко. Черна коровка, да бело молочко. |
Blood is thicker than water. | Кровь не вода. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. |
Dog doesn't eat dog. | Собака не съест собаку. Волк волка не съест. Вор вора не обидит. |
Crows do not pick crow's eyes. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
Birds in their little nests agree. | Птицы в своем маленьком гнездышке не ссорятся. В тесноте да не в обиде. Ссора в своей семье до первого взгляда. |
COURTESY COSTS NOTHING | |
All doors are open to courtesy. | Перед вежливостью все двери открываются. Ласковое слово не трудно, а споро. |
Courtesy never broke man's crown. | Поклонившись, голову не разобьешь. С поклону голова не заболит. |
Good words cost nothing and are worth much. | Добрые слова ничего не стоят, а приносят много. Поклониться - вперед пригодится. От приветливых слов язык не отсохнет. |
Manners make the man. | Манеры делают человека. Не пригоже есть лежа. |
A drink is shorter than a tale. | Застолье короче беседы. Сперва напои-накорми, а потом расспроси. Без обеда не красна и беседа. |
Punctuality is the politeness of kings. | Пунктуальность - вежливость королей. |
Fish and company stink in three days. | Через три дня рыба начинает плохо пахнуть, а компания приедается. И лучшая песенка приедается. Мил гость, что недолго гостит. |
Don't take your harp to the party. | Не ходи в гости со своей арфой. Незачем в гости, у кого болят кости. У кого что болит, тот о том и говорит. |
Don't look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Evil communications corrupt good manners. | Дурное окружение портит хорошие манеры. С кем поведешься, от того и наберешься. |
He is not well-bred, that cannot bear ill - breeding in others. | Тот плохо воспитан, кто замечает дурное воспитание других. Других не суди, на себя погляди. |