A GOOD BEGINNING | |
Beware beginnings. | Бойся начинать. Лиха беда начало. |
A good beginning makes a good ending. | Хорошее начало - хороший конец. Хорошее начало полдела откачало. Зачин дело красит. |
Well begun is half done. | Хорошо начатое наполовину сделано. Хорошее начало полдела откачало. |
Eating and scratching wants but a beginning. | Стоит только начать есть или чесаться. Аппетит приходит во время еды |
Never do things by halves. | Никогда ничего не делай наполовину. Начатое дело доводи до конца. |
It is the first step that costs. | Труден только первый шаг. Лиха беда начало. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег. |
Look before you leap, but having leapt never look back. | Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, не оглядывайся назад. Не начавши, думай, а начавши, делай. Не зная броду, не суйся в воду. |
In for a penny, in for a pound. | Потратил пенни, потрать и фунт. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. Заварил кашу, так не жалей масла. |
Don't put the cart before the horse. | Не ставь телегу перед лошадью. Шиворот- навыворот. Начать не с того конца. Не сажай дерево корнем кверху. |
A child must first creep, then go. | Ребенок должен сначала научиться ползать , а потом уж ходить. Сперва оперись, а потом и ввысь. |
A foul morning may turn to a fine day. | Серенькое утро - красненький денек. |
The longest day must have an end. | Самый длинный день кончается. Сколько веревку не вить, а концу быть. |
All good things come to an end. | Все хорошее кончается. Хорошего понемножку. |
In the evening one may praise the day. | Хвали день по вечеру. |
He laughs best who laughs last. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Better the last smile than the first laughter. | Лучше улыбка в конце, чем смех в начале. Начал смехами, кончил слезами. |
The end crowns the work. | Конец венчает дело. Добрый конец - всему делу венец. Конец - делу венец. |
All is well that ends well. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
BITTER AND SWEET | |
Life is not all clear sailing in calm waters. | Жизнь - не спокойное плавание в тихих водах. Век протянется - всего достанется. |
There is a crook in the life of everyone. | В судьбе у каждого человека бывает трудный период. Жизнь прожить - не поле перейти. |
In a calm sea every man is a pilot. | В спокойном море всякий может быть лоцманом. |
He that seeks trouble, never misses. | Кто ищет худа, всегда находит. Кто за худом пойдет, худо и найдет. |
Calamity is a man's true touchstone. | Не счастье - лучший, пробный камень для человека. Человек познается в беде. |
Adversity is a great schoolmaster. | Не счастье - великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Не было бы счастья, да не счастье помогло. |
Adversity makes the man wise, not rich. | Несчастье человека учит, но не обогащает. Беда мучит, уму учит. Нужда ум острит. Когда пришла беда, купишь ума. |
Adversity flatters no man. | Беда человеку не льстит. Беда только рака красит. |
Adversity makes strange bedfellows. | Нужда сведет человека с кем угодно. В нужде с кем ни поведешься. |
It never rains but it pours. | Дождь не просто идет, он ливмя льет. Беда беду накликает. Пришла беда - отворяй ворота. |
Argues come on horseback, but go away on foot. | Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Несчастье - на крылах, а счастье - на костылях. |
Bread never falls but on its buttered side. | Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону. По закону подлости. |
Light cares speak, great ones are silent. | Малая беда кричит, а большая молчит. |
God is too good for a desperate mood. | Отчаявшийся забывает о боге. Не до бога, когда беда у порога. |
A busy bee has no time for sorrow. | Трудолюбивой пчелке некогда горевать. |
The darkest hour is that before the dawn. | Самый темный час перед рассветом. После ненастья солнышко. Вечер плачь, а утром радость. |
Out of the frying-pan into the fire. | Со сковороды да в огонь. Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку. |
After rain comes fair weather. | После бури - вёдро. |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. | Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце. Чем ночь темнее, тем ярче звезды. |
Misfortunes tell us what fortune is. | Не счастья говорят нам о том, что такое счастье. Не отведав горя, не познаешь и счастья. |
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. | Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. |
TAKING TURNS | |
Feast today and fast tomorrow. | Сегодня пир, а завтра пост. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом. Разом густо, разом пусто. |
Laugh today and cry tomorrow. | Сегодня смеешься, а завтра плачешь. Сегодня пан, а завтра пал. Где радость, тут и горе. |
He that laughs on Friday will weep on Satur day. | В пятницу смеется, а в субботу плачет. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
Rain before seven, fine before eleven. | Дождь в семь, хорошая погода в одиннадцать. Семь пятниц на неделе. На одном часу и снег и дождь. |
The morning sun never lasts a day. | Утреннее солнце никогда весь день не бывает. Ничто не вечно. |
Condition makes, condition breaks. | Обстоятельства меняются. Временем в красне, порою в черне. Счастью не верь, а беды не пугайся. |
Water is a boon in the desert but the drown ing man curses it. | Вода - благо в пустыне, но утопающий проклинает ее. Человеку никак не угодишь. |
What's good for the back is bad for the head. | Что хорошо для спины, плохо для головы. Нос вытащил, хвост увяз. |
What's good for one is bad for another. | Что полезно одному, то другому вредно. Кошке игрушки, а мышке слезки. О вкусах не спорят. |
Every day is not Sunday. | Не каждый день воскресенье. Не все коту масленица. |
Christmas comes but once a year. | Рождество раз в год бывает. В один день по две радости не живет. Два раза в год лето не бывает. |
You must take the fat with the lean. | Ешь и жирное и постное. Где радость, тут и горе. |
Eaten bread is soon forgotten. | Съеденный хлеб быстро забывают. Избыл нужду, забыл и дружбу. |
EVERY MEDAL HAS TWO SIDES | |
Every medal has its reverse. | У каждой медали есть оборотная сторона. Две стороны медали. |
There are two sides to every question. | У каждого вопроса есть две стороны. Каждый смотрит со своей колокольни. |
Every white has its black. | Не бывает белого без черного. Свет без тени не бывает. |
Every flow must have its ebb. | Есть прилив, и есть отлив. Счастье с бессчастьем в одних санях ездят. |
Everything is mixed with mercy. | У всего есть хорошая сторона. Бог не без милости, казак не без счастья. Нет худа без добра. У бога милости много. |
No rose without a thorn. | Нет розы без шипов. |
Honey is sweet, but the bee stings. | Нет пчелки без жальца. |
There is no wheat without chaff. | Нет пшеницы без половы. Огонь без дыму не живет. |
The cat would eat fish and wouldn't wet her paws. | Кошка хотела бы полакомиться рыбкой, да лапки замочить боится Хочешь рыбку съесть, надо в воду лезть. |
He that would have eggs must endure the cackling of hens. | Кто хочет кушать яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Любишь тепло, люби и дым. Любишь кататься, люби и саночки возить. |
No joy without alloy. | Не бывает безоблачного счастья. Счастье с бессчастьем в одних санях ездят. |
No sweet without some bitter. | Нет сладости без примеси горечи. Нет розы без шипов. |
The dust raised by the sheep does not choke the wolf. | Пыль овечьего стада волка не пугает. Не грози щуке морем. Любишь тепло, люби и дым. |
Take the rough with the smooth. | Принимай и плохое и хорошее. Любишь тепло, люби и дым. |
HIS BREAD IS BUTTERED | |
His bread is buttered on both sides. | У него хлеб с двух сторон маслом намазан. Везучий человек. |
All the water runs to his mill. | Вся вода на его мельницу льется. Житье, что в раю. |
Fortune is good to him who knows how to make good use of it. | Удача благосклонна к тому, кто умеет ею воспользоваться. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. |
He dances well to whom fortune pipes. | Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
One is born with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle). | Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком). Он в рубашке родился. |
Better be born lucky than rich. | Лучше родиться удачливым, чем богатым. Не родись красивой, а родись счастливой. |
Fortune is fickle. | Фортуна капризна. Судьба играет человеком. |
He that will take the bird must not scare it. | Кто хочет поймать птицу, не должен пугать ее. Счастье - вольная пташка: где захотела, там и села. |
He is happy that thinks himself so. | Счастлив тот, кто себя счастливым считает. |
Happiness takes no account of time. | Счастливые часов не наблюдают. |
Happy is he that is happy in his children. | Счастлив тот, кто счастлив своими детьми. На что и клад, коли дети идут в лад. |
Call no man happy till he is dead. | Не называй человека счастливым, пока он живет. Век долог - всем полон. |
DILIGENCE IS THE MOTHER OF SUCCESS | |
Every man is the architect of his own for tune. | Всяк своему счастью кузнец. |
Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets. | Успех - это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. |
He that waits upon fortune is not sure of a dinner. | Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед. На бога надейся, а сам не плошай. Бог-то бог, да и сам не будь плох. |
Failure teaches success. | Неудачи учат успеху. Натерпишься горя - научишься жить. |
Success has many friends. | У успеха много друзей. Есть брага да пирожки, так есть и дружки. Кто богат, тот мне брат. |
Nothing succeeds like success. | Успех влечет за собой новый успех. Одна удача идет, другую ведет. |
Success is never blamed. | Успех никогда не осуждают. Победителей не судят. |
Success makes a fool look wise. | Добившийся успеха дурак кажется умным. И дурак ездит в карете. |
Success has brought many to destruction. | Для многих успех чреват падением. |
Luck goes in cycles. | Удача повторяется. Одна удача идет, другую ведет. |
Perseverance performs greater works than strength. | Настойчивостью можно добиться большего, чем силой. Настойчивость - залог успеха. |
THE GREAT AND THE SMALL | |
The great and the small have need of one another. | Большое и малое нуждаются друг в друге. Великое и малое идут рука об руку. |
Little bodies may have great souls. | В маленьком человеке может быть большая душа. Мал соловей, да голос у него велик. |
Little strokes fell great oaks. | От малых ударов большие дубы валятся. Мал, да удал. Муравей невелик, а горы копает. |
Great oaks from little acorns grow. | Из маленького жёлудя вырастет большое дерево. Всякий бык теленком был. |
Little and sweet. | Мал, да сладок. Мал золотник, да дорог. |
The greatest calf is not the best meat. | От самого большого теленка не самая лучшая телятина. Велик пень, да дурень. |
Many a little makes a mickle. | Малое да малое - будет большое. С миру по нитке - голому рубаха. |
Penny and penny laid up will be many. | Одно пенни, другое - так и собирается много. Копейка рубль бережет. |
Grain by grain, the hen fills her belly. | Зернышко по зернышку - и курочка зобок набивает. Зернинка к зернинке - насобирается торбинка. |
Oaks may fall, when reeds stand the storm. | Буря валит дубы, а тростник может устоять. |
Willows are weak, but they bind a faggot. | Ивовые прутья тонки, но связывают вязанку. Муравей невелик, а горы копает. |
A small leak will sink a great ship. | От маленькой течи может потонуть большой корабль. Невелика болячка, а на тот свет гонит. |
A straw may show which way the wind blows. | И соломинка может показать направление ветра. |
The strength of -the chain is in its weakest link. | Прочность цепи определяется прочностью ее слабейшего звена. Где тонко, там и рвется. |
One swallow doesn't make a summer. | Одна ласточка весны не делает. |
One woodcock doesn't make a winter. | Один вальдшнеп не делает зимы. Одна ласточка весны не делает. |
Great without small makes a bad wall. | Ненадежна стена, сделанная из одних больших камней. Из одной муки хлеба не испечешь. |
SPILT MILK | |
It is no use crying over spilt milk. | Над пролитым молоком плакать бесполезно. Слезами горю не поможешь. |
What's done, cannot be undone. | Что сделано, того нельзя отменить. Пролитого да прожитого не воротишь. Что сделано, то сделано. |
Things past cannot be recalled. | Прошлого не вернешь. Что о том тужить, чего нельзя воротить. |
No use pumping a dry well. | Бесполезно качать воду из пересохшего колодца. Носить воду решетом. Кур доить. |
A mill cannot grind with the water that is past. | Мельница не может работать, если вода утекла. Что с возу упало, то пропало. |
It is late to husband when all is spent. | Поздно заниматься хозяйством, когда все растрачено. Пришел коня ковать, а кузня сгорела. |
It is late to seek advice after you have run into danger. | Поздно просить совета, когда уже попал в неприятности. После дела за советом не ходят. |
It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen. | Поздно запирать конюшню, когда лошадь украдена. После драки кулаками не машут. |
The beggar may sing before a thief. | Нищий может петь перед грабителем. Голому разбой не страшен. Мокрый дождя не боится. |
HOPE FOR THE BEST | |
Hope for the best and prepare for the worst. | Надейся на лучшее, а готовься к худшему. На бога надейся, а сам не плошай. |
Hope is a good breakfast, but a bad supper. | Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин. |
A drowning man will clutch at a straw. | Утопающий хватается за соломинку. |
Every cloud has a silver lining. | У каждого облака есть серебряная подкладка. Нет худа без добра. Свет без тени не бывает. |
It is a long lane that has no turning. | Дорога без поворота длинна. Придет солнышко и к нашим окошечкам. |
It is an ill wind that blows nobody good. | Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Худа без добра не бывает. |
While there is life there is hope. | Пока есть жизнь, есть и надежда. Пока дышу - надеюсь. |
If the sky falls, we shall catch larks. | Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Если бы да кабы. Если бы да кабы во рту росли бобы - был бы не рот, а целый огород. |
If wishes were horses, beggars would ride. | Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом. Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос. |
If ifs and ans were pots and pans. | Если бы "если бы" были горшками и сковородами. Если бы да кабы во рту росли грибы. |
NO GREAT LOSS | |
No great loss without some small gain. | Нет потери без прибыли. Нет худа без добра. Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
All is lost that goes beside one's mouth. | Все потеряно, что не попадает в рот. Что с возу упало, то пропало. По усам текло, а в рот не попало. |
All is not lost that's in peril. | Не все то по теряно, что на краю гибели. Опасность - еще не гибель. |
He gains enough who misses all ill turn. | Тот уже выиграл, кого беда стороной обошла. |
What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts. | Что теряешь на качелях, выигрываешь на каруселях. Нет худа без добра. Потерял пять, а нашел семь. |
We know not what good is until we have lost it. | Мы не ценим вещи, пока ее не потеряем. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We never know the value of water till the well is dry. | Истинную ценность воды мы уз наем тогда, когда колодец высыхает. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. |
The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. | Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
Lose a leg rather than life. | Лучше потерять ногу, чем жизнь. Пропадай яйцо, а не курица. |
CATCH NOT AT A SHADOW | |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Птица в руке стоит двух в кустах. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Синица в руках - лучше соловья в лесу. |
Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Не сули бычка, а дай стакан молочка. |
Better have a mouse in the pot than no flesh. | Лучше мышь в чугунке, чем остаться без мяса. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. На безрыбье и рак рыба. |
Better one small fish than an empty dish. | Лучше маленькая рыбка, чем пустая тарелка. На безрыбье и рак рыба. |
Better a lean jade than an empty halter. | Лучше худой жеребенок, чем пустой недоуздок. Съешь и морковку, когда яблока нет. |
Better some of the pudding than none of the pie. | Лучше немного пудинга, чем совсем без пирога. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше мало, чем совсем ничего. |
Better one-eyed than stone-blind. | Лучше кривой, чем совсем слепой. На безлюдье и Фома дворянин. |
Among the blind, the one-eyed man is a king. | Кривой среди слепых король. В темноте и гнилушка светится. |
Half a loaf is better than no bread. | Полови на буханки лучше, чем совсем без хлеба. Лучше мало, чем совсем ничего. |
SPORT AS YOU MAY, WHILE THE MASTER'S AWAY | |
When the cat is away, the mice will play. | Когда кота нет, мыши резвятся. Без кота мышам раздолье. |
Opportunity makes the thief. | От поблажки и воры родятся. |
Opportunity seldom knocks twice. | Удача редко стучится дважды. |
The hole calls the thief. | Лазейка приглашает вора. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. |
A dog will not howl if you beat him with a bone. | Собака не станет лаять, если ей будут грозить костью. Не грози щуке морем. |
It's good fishing in troubled waters. | Легко ловить рыбу в мутной воде. Не лови рыбу в мутной воде. |
Give never a wolf the wether to keep. | Не давай волку стеречь стадо. Не пускай козла в огород. |
Don't set the fox to keep your geese. | Не давай лисе стеречь гусей. Не пускай козла в огород. |
Send not a cat for lard. | Не посылай кошку за салом. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. |
Give a man enough rope and he'll hang himself. | Дай ему достаточно веревки, и он повесится. Дай дураку веревку, он и повесится. |
AS A MAN SOWS | |
As a man sows, so shall he reap. | Что по сеешь, то и пожнешь. |
As you make your bed, so must you lie in it. | Как постелешь, так и поспишь. |
As a man lives, so shall he die. | Как жил, так и умер. |
As you brew, so must you drink. | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
Sow the wind and reap the whirlwind. | Посеешь ветер, пожнешь бурю. |
The pitcher goes often to the well but is broken at last. | Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. |
The biter is sometimes bit. | Кто кусается, того тоже кусают. Попался, который кусался. |
Who breaks, pays. | Кто проиграл, тот и расплачивается. Что посеешь, то и по жнешь. |
As a tree falls, so shall it lie. | Как дерево упало, так оно и будет лежать. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |