PONDER THY WORD, IT'S HEARD | |
| Think today, and speak tomorrow. | Думай сегодня, а говори завтра. Сперва поду май, а потом и нам скажи. |
| Second thoughts are best. | Вторая мысль лучше (первой). Поспешишь - людей насмешишь. |
| Be swift to hear, slow to speak. | Спеши слушать, медли говорить. Больше слушай, меньше говори. |
| A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит. Язык мой - враг мой. В рот, закрытый глухо, не залетит муха. |
| Better the foot slip than the tongue. | Лучше оступиться, чем оговориться. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Лучше ногою споткнуться, чем языком. |
| Keep your mouth shut and your eyes open. | Держи рот на замке, а гляди в оба. Меньше говори, а больше замечай. |
| A fool's tongue runs before his wit. | У дурака язык раньше головы работает. Язык мой - враг мой. Язык болтает - голова не знает. У дурака ум впереди ног бежит. |
| A bird is known by its note, and a man by his talk. | Птицу узнают по пению, а человека по речам. Видна птица по лёту, а чело век - по речам. |
| The tongue is not steel, yet it cuts. | Язык не сталь, но может зарезать. Не ножа бойся, а языка. Острое словечко колет сердечко. |
| Speech is silver, silence is golden. | Слово - серебро, молчание - золото. Сказанное слово - серебряное, а не сказанное - золотое. |
| Walls have ears. | И стены имеют уши. |
ACTIONS AND WORDS | |
| Actions speak louder than words. | Поступки говорят больше, чем дела. Не по словам судят, а по делам. |
| A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. | Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов. Где много слов, там мало дела. |
| An honest man's word is as good as his bond. | Слово честного человека - лучшая гарантия. Что сказано, то и связано. Он своего слова хозяин. |
| Practise what you preach. | Поступай так, как говоришь. Будь своему слову хозяин. Не давши слова, крепись, а давши, держись. |
| Slow to speak, but quick to act. | Говорит нескоро, а действует споро. Меньше говори, больше делай. |
| Great talkers are little doers. | Кто много говорит, тот мало делает. Звону много, а толку мало. Где много слов, там мало дела. |
| Great cry and little wool. | Визга много, а шерсти мало. Звону много, а толку мало. |
| Least said, soonest mended. | Чем меньше сказано, чем быстрее исправлено. В добрый час молвить, в худой промолчать. |
| Bare words buy no barley. | На пустые слова ячменя не купишь. На слова овса не купишь. Соловья баснями не кормят. |
| Barking dogs seldom bite. | Лающие собаки редко кусают. Собака, что лает, редко кусает. Кто много грозит, тот мало вредит. |
| Example is better than precept. | Пример лучше наставления. Не учи борючись, а учи побораючи. |
SELF - PRAISE | |
| Self-praise is not recommendation. | Само восхваление еще не рекомендация. Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят. |
| Every ass likes to hear himself bray. | Всякий осел свой рев любит слушать. Всяк сам себе загляденье. Гречневая каша сама себя хвалит. |
| Great boast, small roast. | Много похвальбы, да мало жареного. Из большой тучи да малая капля. |
| A boaster and a liar are cousins. | Хвастун и лжец - братья. Красно поле рожью, а речь ложью. |
| Empty vessels make the greatest sound. | Пустые сосуды громче всего гремят. Много дыму, да мало пылу. Пустая бочка пуще гремит. |
| Good wine needs no bush. | Хорошее вино не нуждается в рекламе. Хороший товар сам себя хвалит. |
| Brave actions never wanted a trumpet. | Смелым действиям не нужны фанфары. Доброе дело само себя хвалит. |
| Every man is of importance to himself. | Каждый человек сам себе кажется значительным. Всяк сам себе загляденье. Всяк дурак хвалит свой колпак. |
| He that falls in love with himself, will have no rivals. | Тот, кто влюблен сам в себя, не имеет соперников. Тебе похвальба дороже похвалы. |
| He that is full of himself is very empty. | Пуст тот, кто сам собой полон. Не надувайся, лопнешь. Вздулся пузырь, да и лопнул. |
PROMISE LITTLE, DO MUCH | |
| Promises are like pie-crusts, made to be broken. | Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом. |
| Better deny at once than promise long. | Лучше сразу отказать, чем долго обещать. Обещанного три года ждут. |
| One of these days is none of these days. | Когда-нибудь значит никогда. Завтраками кормит. Что отложено, то потеряно. |
| Between promising and performing a man may marry his daughter. | Между обещанием и выполнением этого обещания можно дочь замуж выдать. Обещанного три года ждут. |
| When pigs fly. | Когда свиньи полетят. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг. |
| It is good fish if it were but caught. | Хороша рыба, жаль, что не поймана. Хороша Маша, да не наша. |
| Vows made in storms are forgotten in calms. | Обещания (клятвы), даваемые в шторм, забываются, как только установилась хорошая погода. Зарекался козел в огород ходить. |
| Never make threats you cannot carry out. | Никогда не угрожай, если не можешь при вести угрозу в исполнение. |
| A threatened blow is seldom given. | Редко наносят удар, о котором говорят заранее. Собака, что лает, редко кусает. |
| A promise is a debt. | Обещание тот же долг. Не давши слова, крепись, а давши, держись. |


